论文部分内容阅读
1月8日,由两岸专家合作编纂的中华语文工具书在南京发布。2010年,两岸启动了合作编纂中华语文工具书的工作。5年来,先后出版了《两岸常用词典》《两岸差异词典》《两岸生活常用词汇对照手册》《两岸科学技术名词差异手册》《两岸通用词典》《两岸科技常用词典》。两岸编写专家均感受到由于两岸的往来增加,交流频繁,不少过去一方的词语逐步成为双方共同的词语,
On January 8, a Chinese language reference book compiled by experts from both sides of the strait was released in Nanjing. In 2010, cross-Strait cooperation in the preparation of Chinese language reference books was started. Over the past five years, it has published “Dictionary of Cross-Strait Differences,” “Dictionary of Cross-Strait Differences,” “Cross-Strait Usual Vocabulary Handbook,” “Cross-Strait Scientific and Technological Nomenclature,” “Cross-Strait General Dictionary,” and “Cross-Strait Science and Technology Dictionary.” Both experts in the two sides of the Straits feel that since the exchanges between the two sides of the Strait have increased and exchanges have been frequent, many of the terms of the past party have gradually become common terms for both sides.