论文部分内容阅读
[摘要]在考研英语的文章中,复合句出现频率很高,而且经常出现从句套从句的状况,这其中定语从句是最常出现的。也是最难理清中文思路的。我们曾经讨论了定语从句转化为原因状语和结果状语从句的情况。本文作者仍以考研英语文章中的句子为语料,介绍考研英语中定语从句转化为条件状语从句、让步状语从句和转折状语从句的辨别和翻译。
[关键词]考研英语 定语从句 状译法
[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0123-01
众所周知,英汉两种语言在语序上存在很大差异,而这其中最具有代表性的就是定语从句的位置,尤其在考研英语的文章中,很多长难句子的难译之处都在定语从句的译法。英语中的定语从句除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也可以和主句之间构成条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。
一、译成条件状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.译成条件状语时,很多情况下都是定语从句紧随主语之后,本句情况也是如此,本句的定语从句是“who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution”,译为“记者们还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征”,主句是“how journalists can do a competent job on political stories.”译为“他们是如何胜任报道政治事件这一工作的”,两者之间的关系是前者是后者的条件。译文:事实上,如果记者还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征,就很难看出他们是如何胜任报道政治事件这一工作的。
二、译成让步状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.本句也是由两个层次组成,一个是主句“Immigrants are quickly fitting into this common culture,”从句是“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句话中有明显的连接词“but”,这里我们只能将which译为“虽然”。译文:移民很快适应了这种共同的文化,这虽然总体上算不上是振奋人心,却几乎毫无害处。
三、译成转折状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”“而”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:The American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.本句仍然是两个层次,主句为“The American middle-class family has been transformed by economic risk and new realities”,译为“美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实给改变了”,从句是“that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure”,译为“曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定”。分别翻译后确定这两句是转折关系,说的是从前和现在。这个定语从句是一个转折状语从句。译文:美国中产阶级家庭曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定,但是这一点已经被经济风险和新的现实给改变了。
四、译成目的状语从句
当英语的定语从句所修饰的先行词出现在主句的宾语位置上时,翻译时有可能译为目的状语从句,译为 “为了”“以”“以便”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:Because I wanted my kids’deposits to grow at a pace that hold their attention, I offered an attractive interest rate——five per cent a month.这个句子中的原因状语从句Because I wanted my kids’deposits to grow rapidly at a pace that hold their attention中又带了一个定语从句that hold their attention来修饰pace,这部分句子可以拆分为3个层次的意思:1.因为我希望孩子的存款迅速增长;2.以一种速度;3.引起孩子的注意。其中定语从句部分说明的是“以这个速度”增长的目的,所以定语从句在整个原因状语从句中体现的是一种目的。译文:因为我希望孩子们的存款速度足以引起他们的注意,便给他们一个惊人的利率——月息五厘。
【参考文献】
[1]陈定安.英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语学术版,2006.
[3]贾德江.英语关系分句的翻译与解读新探[J].中国科技翻译,2003.
[关键词]考研英语 定语从句 状译法
[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0123-01
众所周知,英汉两种语言在语序上存在很大差异,而这其中最具有代表性的就是定语从句的位置,尤其在考研英语的文章中,很多长难句子的难译之处都在定语从句的译法。英语中的定语从句除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也可以和主句之间构成条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。
一、译成条件状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.译成条件状语时,很多情况下都是定语从句紧随主语之后,本句情况也是如此,本句的定语从句是“who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution”,译为“记者们还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征”,主句是“how journalists can do a competent job on political stories.”译为“他们是如何胜任报道政治事件这一工作的”,两者之间的关系是前者是后者的条件。译文:事实上,如果记者还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征,就很难看出他们是如何胜任报道政治事件这一工作的。
二、译成让步状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.本句也是由两个层次组成,一个是主句“Immigrants are quickly fitting into this common culture,”从句是“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句话中有明显的连接词“but”,这里我们只能将which译为“虽然”。译文:移民很快适应了这种共同的文化,这虽然总体上算不上是振奋人心,却几乎毫无害处。
三、译成转折状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”“而”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:The American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.本句仍然是两个层次,主句为“The American middle-class family has been transformed by economic risk and new realities”,译为“美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实给改变了”,从句是“that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure”,译为“曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定”。分别翻译后确定这两句是转折关系,说的是从前和现在。这个定语从句是一个转折状语从句。译文:美国中产阶级家庭曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定,但是这一点已经被经济风险和新的现实给改变了。
四、译成目的状语从句
当英语的定语从句所修饰的先行词出现在主句的宾语位置上时,翻译时有可能译为目的状语从句,译为 “为了”“以”“以便”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:Because I wanted my kids’deposits to grow at a pace that hold their attention, I offered an attractive interest rate——five per cent a month.这个句子中的原因状语从句Because I wanted my kids’deposits to grow rapidly at a pace that hold their attention中又带了一个定语从句that hold their attention来修饰pace,这部分句子可以拆分为3个层次的意思:1.因为我希望孩子的存款迅速增长;2.以一种速度;3.引起孩子的注意。其中定语从句部分说明的是“以这个速度”增长的目的,所以定语从句在整个原因状语从句中体现的是一种目的。译文:因为我希望孩子们的存款速度足以引起他们的注意,便给他们一个惊人的利率——月息五厘。
【参考文献】
[1]陈定安.英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语学术版,2006.
[3]贾德江.英语关系分句的翻译与解读新探[J].中国科技翻译,2003.