论文部分内容阅读
中国历史上文学翻译策略的相互运用促进了中国文化的繁荣与发展。在21世纪,文化交流作为文学翻译的重要历史使命推进着文化发展的进程,从而要求我们采取更有利的翻译策略,而这一策略需要更好的把语言和文化相结合,运用好顺畅的汉语,更好地译意外国文化。本文通过对翻译策略的叙述,用动态和辩证的观点对文学翻译中策略的选择做分析,得出:不同环境下采用不同的翻译策略是与文化、语言、翻译目的、读者、译者等因素相结合的,也只有把这些因素相结合才能达到文学翻译真正的目的,即文化交流。
The mutual use of literary translation strategies in Chinese history has promoted the prosperity and development of Chinese culture. In the 21st century, as an important historical mission of literary translation, cultural exchange has promoted the process of cultural development and therefore requires us to adopt a more favorable strategy of translation. This strategy needs to better integrate language and culture and make good use of smooth Chinese Better translate foreign cultures. Through the narration of translation strategies and the dynamic and dialectical perspectives, this essay analyzes the choice of strategies in literary translation, and draws the conclusion that adopting different strategies in different environments is not only compatible with cultural, linguistic, translating, readers, translators and other factors Combination, only the combination of these factors can achieve the true purpose of literary translation, that is, cultural exchange.