论文部分内容阅读
意象是诗歌的灵魂。在翻译诗学范畴探讨意象的可译性,其实就是要回答用什么样的翻译观和方法论,能最大限度地传递意象的三个美学要素,即本象、移情及象外之象。本文试图把诗歌翻译中的意象移植作为一项审美行为,以翻译诗学为本体论,以顺应理论为方法论,分析诗歌翻译过程中译者的动态顺应与能动选择上的主体性,从音律、句式、语义三个维度,来阐释译者如何在“译者-译文-读者”审美沟通中顺应交际语境与语言语境而作出恰当选择,充分释放诗歌的艺术魅力,有效实现其诗歌翻译在音韵美、形式美和意境美上的“美学等值”。
Imagery is the soul of poetry. Exploring the translatability of images in the category of translation poetics is actually a matter of answering what kind of translation views and methodologies can be used to maximize the transmission of the three aesthetic elements of imagery, namely the elephant, empathy, and elephant-like images. This article attempts to portray the imagery translation in poetry translation as an aesthetic behavior, using translation poetics as the ontology, and Adaptation Theory as the methodology to analyze the translator’s dynamic adaptation and subjectivity in the process of poetry translation, from the melody, Sentences and Semantics are three dimensions to explain how translators make appropriate choices in the context of communicative context and linguistic context in the “translator-translation-reader” aesthetic communication, and fully release the artistic charm of poetry, effectively achieving its The “Equivalence Equivalence” of Poetry Translation in the Beauty of Rhyme, Form Beauty, and Artistic Conception.