中国文化负载词的英译研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:comeandsit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化负载词承载了丰富的文化内涵,具有独特的地域和时代特征,在跨文化交流翻译中存在诸多困难。中国文化负载词的英译中,要灵活运用音译、直译、意译等多种方法,高度重视中西源语中的文化因素,既考虑文化负载词的文化内涵,又考虑译语读者的接受特点,在两者间取得平衡,避免产生交际障碍,实现跨文化交际的目的。
  【关键词】文化负载词;文化内涵;英译研究;英译策略
  【作者简介】王青,广州华夏职业学院。
  我国有着悠久的历史,地域辽阔,丰富的文化底蕴和文化内涵孕育了丰富的文化负载词。文化负载词有着明显的地域和时代特征,是地区历史文化、民族风俗的在语言上的直接体现。对于文化负载词的英译,仅从纯语言学的角度进行语言间的相互转换,很难忠实地反映其承载的文化内涵,影响了语言交际中信息的传达。文化负载词的英译,要立足于原词的意义和语境,充分考虑到原词的隐含意义,与西方文化相结合,采用相适应的英译方法,实现文化的英译转换和文化内涵的传达,避免产生歧义和争议,避免产生文化错失和缺失的现象。
  一、中国文化负载词的音译
  音译是文化负载词翻译中最常用的方法之一,可用于文化负载词中专有名词、特有事物等的英译。
  1.常用音译策略。文化负载词中有大量的专有名词,如人名、地名、机构名等,多数专有名词的英译基本都已经约定俗成采用音译法,有一定的规律和格式,很少产生歧义或争议。例如“饺子”音译为“Jiaozi”,“豆腐”音译为“Toufu”,虽然这些特有事物在西方国家原本没有对应的词汇和对应的事物,但已经约定俗成,可以直接引用。此外,一些具有中国时代特色的事物,也在音译后普遍出现于英文读物中,成为约定俗成的英译方法,如“关系”音译为“Guanxi”,城管音译为“Chengguan”,“双规”音译为“Shuanggui”等,它们已经基本约定俗成甚至被收录进英语词典,可以找到直接对应的英文单词,在英译时可以直接使用。
  随着时代的发展,很多新出现的事物,或一些未英译过的特有事物,在英语中很难找到对应的词汇进行翻译,意译也存在很大的困难。翻译这类特有事物时,就需要运用音译加注补充的方法。例如“福娃”的英译,最初被译为“Friendliness”,后有人提出译为“Friendlinesses”,后又有多种英译出现,如“Happy Five”“Cheer Kids”“Five in One”等,但这些英译方法最终都未能充分体现福娃一词所蕴含的文化内涵,不如直接采用音译加注的方法,音译为“Fuwa”,通过加注来进行释义,充分体现其文化内涵,这样才能正确传达出其意义,避免出现弄巧成拙的现象。如“山寨”一词,译为“copycatting”“cheap copy”都有所不足,难以反映这个词的联想意义,不如直接音译为“shanzhai”加注补充。
  2.文化负载词音译需注意的问题。音译实际上是以音译义的方法,用以填补词语空缺,更为准确地体现出文化负载词的特殊文化含义。中国文化负载词的音译,主要涉及人名、地名、物名、称谓语、习俗语几个方面,早在唐宋时期,中国文化负载词的音译就成为重要方法之一。但在音译时需要注意,音译往往是在不可译的情况下才采用的方法,音译加注补充过多会影响译文的流畅性,要充分考虑到译语读者的发音问题和接受问题。同时,音译还要注意统一规范性,避免出现同一个词多种音译版本的情况,形成约定俗成的音译词汇,尽量将音与义结合起来。在实际应用中,音译法由于受译者的影响很大,容易因人而异产生不同的翻译结果,应当根据翻译目的进行取舍,忠实于源语文化内涵。
  二、中国文化负载词的直译
  在中国文化负载词的英译中,部分词汇在英语中能找到与这种文化内涵相近或基本对称的词汇,则可以采用直译或直译加注的方法进行翻译。直译能使源语和译语之间在选词用字等方面尽可能一致,更好地传递文化负载词所蕴含的文化信息。
  1.常用直译策略。关于直译的争论,在中国文化负载词的英译中一直存在,一部分译者认为应当以译文内容上的忠实为核心,一部分译者则认为应当考虑译文的流畅性。但不可否认,在中国文化负载词的英译中,直译是必不可少的翻译手段。目前,直译法主要应用于成语、俗语以及一些新词的英译中,通过在英语中尋找存在基本对称,有着近似文化内涵的词语进行直译,以此来准确传达负载词的原有意义,保留其本身的文化特征。
  例如,完全直译方法的应用,“纸老虎”可以直译为“The paper tiger”,“百姓”直译为“Common people”,通过完全直译的方法进行英译,充分体现了源词的指称意义和蕴含的感情色彩,保留了源词的文化特征。再如,随着时代发展出现的新词,“龙头企业”可直译为“Dragonhead-enterprises”,“人文奥运”可直译为“Humanistic Olympics”,“三个代表”可直译为“Three Represents”等,突显出汉语的独特形象,通过联想帮助译语读者理解译语的语言特点和文化内涵,生动直观。除了完全直译外,还有直译加注、直译加增译、阐释性直译等方法。这几种直译方法,既能让译语更为生动地体现出文化负载词的内涵和文化背景,又能为完全直译提供补偿,使译语在表达文化背景、文化内涵方面的缺陷得到补足。例如“豆腐渣工程”一词,就具有浓厚的中国文化负载能力,但无论音译还是完全直译都存在困难,在翻译时就可以采用直译加注的方法,翻译为“Bean curd projecs,so named because they fall apart easily”。
  2.文化负载词直译需注意的问题。直译是中国文化负载词英译的有效方法,能更好地保持中国文化负载词的鲜明特征,更好地传递其所蕴含的文化内涵。但使用直译法需要注意两个方面的问题:一是源语与译语之间要有文化上的相似性,如相似的概念、相似的词汇、相似的表达方式。二是要注意保留中国文化负载词蕴含的文化内容,避免因直译引起联想误会,译文脱离了源文信息。直译不能生搬硬套,不能引起译语读者的误读误解,最关键的是将文化负载词的意思完整而又正确地表达出来,如果只是形式上对原文进行忠实翻译,变成字对字、句对句的直译,最终结果只会译不达意,引起误解。   三、中国文化负载词的意译
  中国文化负载词数量庞大,在英译时很难完全不舍弃其原有的文化意象和文化形式,这时候就需要采用意译的方法,舍弃文化意象和文化形式,针对文化负载词的语义进行翻译。
  1.常用意译策略。虽然意译舍弃了原文的文化意象和形式,但对一些具有鲜明文化内涵的词,舍弃形象对喻义进行意译,反而会使译文更为准确形象,更好地传递其文化内涵。如“挥金如土”可意译为“to spend money like water”,“书香社会”可意译为“a nation of avid readrs”。当一些特殊词语容易产生误解时,可采用意译加注的方法。如“喜鹊登梅”一词,喜鹊在我国传统文化中是吉祥的象征,但在西方文化中喜鹊则代表邪恶,在翻译时可意译为“Magpie ascends the plum”。虽然由于中西文化方面的差异容易产生歧义,但通过意译后再加注,使译语读者能正确理解其所传递的意思,并体会中西文化方面的差异。
  2.文化负载词意译需注意的问题。意译的着眼点是为了传达原文的语意,不是逐句翻译原文。采用意译的方法虽然具有较大的发挥空间,但要注意译者的阅读感受与文化特征,要尽可能地让译语读者理解其所表达的正确意思和文化内涵,避免出现误解或增加阅读困难的现象,尽可能地保留其所蕴含的文化内涵。如成语“得陇望蜀”的英译,很难采用直译或音译的方法,其中“陇”与“蜀”是两个地名,这个成语表示人心不足、贪婪的意思,采用意译也有些难以理解,翻译时可采用英语中的谚语“the more you get,the more you want”,译语读者更容易接受。
  四、结语
  文化负载词蕴含着特殊的文化内涵,具有独特的地域、时代、社会含义。中国文化负载词的英译,对传递中国文化和中国思想有着重要意义,如何准确地对中国文化负载词进行英译极为重要。在具体实践中,可利用音译、直译、增译、意译、加注等方法,最大限度地表达出其内涵,避免产生歧义、争议的现象。同时,又要注意考虑西方文化特征和阅读习惯,避免因为翻译原因造成阅读障碍,影响译文流畅性等问题,尽量做到语用和语义上的对等,充分满足跨文化交际的需要。
  参考文献:
  [1]孔祥龙,郑德虎.中国文化负载词的英译與文化软实力[J].文学教育,2020(01).
  [2]王秋晓.英汉词汇语义对比与翻译[J].文学教育,2019(10).
  [3]李华,李延林.英汉谚语翻译中的文化因素处理研究[J].广西教育学院学报,2019(08).
其他文献
【摘要】随着经济全球化的发展,企业对员工英语水平的要求不断提高。当下,英语已经成为大多数职场人士和学生的必备技能之一,而传统的在线英语教学模式已无法满足学习者的需求,其单一的教学模式无法使学习者更深刻地理解英语内涵,学习成果较差。激发学生的学习潜能,需进行相应的教学模式改革。本文在此探讨了多模态视域下的开放大学成人英语在线教学模式,涉及CBI、翻转课堂等与多模态相适应的教学理念方法,希望有效提高学
支业兵在省审计厅工作30年,一直审计医疗卫生单位。业务顶呱呱,又愿意给年轻人当“助审”,大家都尊称他为“职业兵”。  四十岁不到时,支业兵就过上了“眼镜 ”的生活,看人、翻账、写报告是近视眼镜、老花眼镜、放大镜一起上。每次去眼科医院看病,他从不利用职业之便享受便利,而是“混”在人群里,早上5点去排队挂专家号,气得老伴常骂他“职业病”。  上个月,他光荣退休。在欢送会上,厅长说,经主管审计的副省长协
艾伦告别了家乡小镇来到大都市伦敦,本想找份正经工作谋生,可是一次偶然的机会,他在酒吧卷入了一场帮派斗殴。混战中,艾伦失手把人打成重伤,于是坐了三年牢。出狱后,艾伦四处找工作,却因为有前科屡屡碰壁。  这天,艾伦去面试一个超市收银员的职位,不出意外,当超市经理得知他坐过牢时,立马干脆利索地拒绝了他。  艾伦垂头丧气地走出超市,此时超市对面的一处建筑物引起了他的注意。那是一栋尖顶的别墅,楼顶竖立着一尊
【摘要】绘本教学是小学英语教学中不可忽视的重要组成部分,对提高小学生学习兴趣和学习效率具有重要的推动作用。然而在实际应用绘本教学过程中,仍存在诸多的不足,严重降低了学生们学习英语的效率。鉴于此,本文就小学英语绘本教学中存在的问题进行分析,并根据问题提出针对性的改进策略,以促进小学生全面发展。  【关键词】小学英语;绘本教学;存在问题;解决策略  【作者简介】康玲玲,安徽省合肥师范附小二小。  前言
一位男士在路边的加油站停留,无所事事,这引起了管理员的注意。几个小时后,管理员上前诧异地问:“先生,你在这里待了这么長时间,有什么事吗?”男士不好意思地解释说:“我正在戒烟。”
【摘要】良好的课堂学习氛围和和谐的人际关系有助于学生快速进入学习状态,融进新的班集体中,在倡导构建社会主义和谐社会的今天,如何在高校英语课堂中营造和谐关系,是对教师提出的新时代教学要求。高校作为培养人才的重要场所,需要为学生营造出和谐融洽、积极向上的课堂学习环境,帮助学生在提高英语能力的同时促进其良好人际关系的养成。  【关键词】高校英语;课堂;和谐关系  【作者简介】鲍砚春,内蒙古呼和浩特职业学
【摘要】初中英语阅读教学能够发展学生的英语运用能力,学生在英语阅读训练中能够体会英语单词的用法和语法的实际运用。英语基础知识的学习是为了让学生在阅读中能够游刃有余,顺利解决阅读中的问题。具备了扎实的英语基础,并不代表英语阅读能力就一定很强,英语阅读能力要在平日的英语习得中通过不断积累阅读素材和增加阅读量来逐步提高,英语思维能力在英语阅读能力提高方面也起着重要作用。在初中英语阅读教学中,教师要注重培
【摘要】教研活动以促进教师专业进步和发展为目的,其质量的高低影响着教师的专业素质和研究能力的提升。本文以东莞市小学英语教研组开展的教研活动为研究对象,通过问卷调查的方法了解东莞市小学英语教师对英语教研活动的认识、现状、存在问题等并进行分析,为更好地促进东莞市小学英语教师专业发展,提高英语教研活动质量和开展教研组建设提供参考。  【关键词】小学英语;教研活动;现状分析;改进策略  【作者简介】卢玉华
【摘要】上饶秀美山水,拥有众多名山名水,其中以三清山,灵山,龟峰为主要代表;同时,其奇妙的文化和独特的人文风情对外国游客也有着不可抗拒的魅力。以“九华五老虚揽胜,不及灵山秀色多”的灵山为例,它有着世界罕见的环状花岗岩峰林地貌奇观和历史悠久的道教文化。笔者认为,其旅游宣传册资料的翻译,尤其是文化负载词地处理好坏,直接关系到外国游客能否更好地了解上饶文化,促进上饶旅游业务的发展。  【关键词】灵山;旅
袁友文是建筑队一个老民工,整天筛砂子、拌水泥,汗流多了,顺手用袄襟子一擦。  这天天太热,工头让午休一会儿,他刚出门就被一个光头撞了。目光对视的瞬间,他觉得此人目光阴毒,似曾见过,可又想不起在哪儿见过。他觉得自己有一种使命,就暗暗尾随着,走到一条背街小巷,却找不见光头到哪儿去了。  眼前那棵大法国梧桐树下有一片荫凉,这里又空无一人。他顺手把一双烂解放鞋脱下来,垫在头下,把那件汗迹斑斑的半截袖衫子盖