清澈的悲哀——评夏多布里昂《秋天的快乐》

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcg315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,文学批评因为有距离的审美观照给人以疏离和严肃之感,这不可不谓是一大缺憾,但实际上早在上个世纪三十年代,李健吾等印象学批评家早已提供另一种途径,他们强调以自身靠近对象,通过调动自身情感来感悟文本,该文通过抓住清澈、悲哀等情感体验来对《秋天的快乐》一文进行审美批评.对富于审美性的印象学批评的重新发现和运用是对当代文学批评的重要借鉴.
其他文献
《红楼梦》作为中国章回体小说的巅峰之作,更是一部反映中国封建社会生活的百科全书。国内对其研究层出不穷,涉及各个方面。目前从翻译角度的研究也很多,霍克思译本受到广泛关注
期刊
缺血性脑血管病是人类严重致残和致死的重要原因之一,西医理论研究进展较大,但药物疗效相对滞后.近年来,中医药干预缺血性卒中理论研究进展迅速,并取得明显成效.本文拟从中医
随着计算机技术的飞速发展,现代教育技术在小学的应用越来越广泛.信息技术与课堂教学的有效整合,不仅有利于学生学习方式的转变、学习效果的优化,而且有利于教师教学方式的转
勒克莱齐奥的《乌拉尼亚》中存在着众多鲜有人关注的二元对立关系,本文借助结构主义文论的观点,从坎波斯和朗波里奥两个地域之间的对立谈起,再从文本中挖掘异质文明激荡、人
本文主要从经鼻高流量湿化氧疗的优点和临床应用两个方面对近年来经鼻高流量湿化氧疗的应用进展进行了分析,通过分析可以得出,经鼻高流量湿化氧疗具有多种优点,且对急性呼吸
摘 要:翻译家李文俊译述成果丰富,曾译介过的著名作家有福克纳、塞林格、麦卡勒斯、卡夫卡及门罗等。尤其是对福克纳的作品的译介,无论从思想启迪还是创作技巧的借鉴方面,都给当代中国文学的产生和发展带来了巨大影响。本文选取李先生的部分译例与其他翻译家的译文进行对比,探讨其翻译思想在译文中的体现,总结出可取的翻译技巧供日后借鉴。  关键词:李文俊;翻译思想;译例分析;译本比较  一、个人经历及翻译思想的形成
期刊
在中国经济快速发展的今天,税收与人们的生活日益密切,伴随着“税收”二字,引发出了太多令人深思的问题。曾是记者、作家且担任中国作家协会书记处书记的王巨才,以他的独特视