论文部分内容阅读
【摘要】:本文以本学期课堂学习材料为例,学习发现,被动句在学习中是典型并且十分重要的句法结构。进而从翻译分析角度出发,对俄语被动句的类型及相应翻译策略进行了研究。为证明本文客观、详实的观点,本文列举了俄语被动句的翻译实例,其结果对本文的结论提供了有力的佐证。本文对俄语语法研究、翻译及俄语教学都有一定的学术意义和应用价值。
【关键词】:俄语被动句;汉译
1 引言
关于俄语被动句汉译策略的研究颇多。俄语中被动句是使用带-ся动词,被动形动词及动词的第三人称或过去时形式,在俄语中,被动意义的表达形式受到谓语动词的“性、数、格、时、体”的影响,形式不同意义上也有所差别。而汉语中的被动意义表达主要分为:“被”字句及其变体,“遭、受、挨”字句“由...”和“是...的”被动句。俄汉语中的被动句在表达方式和使用方法上既有联系又有差异,因此在俄语被动句翻译为汉语的过程中需要根据句子结构的不同采取不同的翻译策略,不能生搬硬套。
2 俄语被动句的汉译策略
汉语与俄语被动句的概念相同,俄汉被动句有时存在着对应关系,在翻译时可采取译语中的被动句翻译,但由于两者在很多方面存在明显的不同,因此翻译时不能构成对应关系。就会出现俄语被动句译成汉语主动句,汉语被动句就会译成俄语主动句等情况。相对于汉语被动句,俄语中被动句的使用频率较高,尤其是在公文事务语体、科技语体中。那么是不是所有的俄语被动句都被对等地在汉语里翻译成被动句式呢?以下将作具体分析。
2.1 带-ся动词引导被动结构
俄语中有许多动词末尾带有语气词-ся,如умываться, заниматься. учиться等。-ся可赋予动词不同的意义,其中包括使及物动词具有被动意义。
从句中主语与动作的关系来看,带-ся的俄语动词能表示句中主语所承受动作的即是具有被动意义的动词,带-ся动词用于被动句,而不带-ся的动词用于主动句。试比较:
(1)Наблюдательный совет свободного порта Владивосток осуществляет свою деятельность в соответствии с регламентом, который утверждается на заседании наблюдательного совета свободного порта Владивосток и подписывается его председателем.
译文:符拉迪沃斯托克自由港监事会按照符拉迪沃斯托克监事会会议的规定开展活动,并由监事会主席签字。
这类句子的主语一般为非动物名词,被动行为的主体(补语)用不带前置词的第五格表示。这类动词也可用于没有主体(补语)的句子。如:
(2) Заседание наблюдательного совета свободного порта Владивосток считается правомочным, если в нем принимает участие более половины его членов.
译文:符拉迪沃斯托克自由港监事会会议出席人数达到半数以上则视为合格。
以上两个例句中,俄语使用语义客体作为主语,两句中的主语分别是“который”、“Заседание”和“который”,前两者强调客体所接受的行为,没有出现行为主体,将俄语被动句译成汉语的无主句;
2.2 被动形动词引导被动结构的汉译策略
形动词是动词的一种特殊形式,没有人称变化。它用事物本身的行为或者状态来说明该事物在一定事件内所表现的特征。被动形动词有分为两种时态:
2.2.1 现在时被动形动词表达的意思
现在时被动形动词相当于汉语的“正在被...”的意思。它必須与被说明的名词在性、数、格上保持一致。
此外,现在时被动形动词是由未完成体构成的,因此,它表示“正在被延续或被重复”的行为(如有行为主体,则用第五格表示),句中谓语同样可用各种时间。试比较:
(4) Такое мнение недавно высказала научный сотрудник Академии международной торговли и экономического сотрудничества Министерства коммерции КНР Лю Хуацинь в интервью китайской газете“Гоцзи сяньцюй даобао”, издаваемой информационным агентством Синьхуа.
译文:中华人民共和国商务部国际贸易经济合作科学院研究员刘华芹在接受新华社出版的“国际先驱导报”专访时也表达了这一观点。
这句话中,“Гоцзи сяньцюй даобао”是语义主语,“информационным агентством Синьхуа”是语义主体,译成汉语时,同样也要译成汉语的主动句。
2.2.2 过去时被动形动词引导被动结构
过去时被动形动词相当于汉语的“被...了的”,“已经被...了的”意思。如:
(5) Правительство Российской Федерации вправе включить в состав наблюдательноого совета свободного порта Владивосток рукогодителей (заместителей руководителей) федеральных органов исполнительной власти, не указанных в части 3 настоящей статьи. 译文:俄联邦政府有权将本条第三部分未被列举的联邦执行权力机构的领导人(副领导人)列入符拉迪沃斯托克自由港监事会成员之中。
在这个例句中,由于其公文事务语体的客观性,“указанных” 直接被译成“被列举的”。
过去时被动形动词由完成体动词构成。因此它表示已经完成的行为或已经达到的结果,而且这一结果一直保留到谓语动词行为发生的时刻。句中谓语可用现在时、过去时或将来时。如:
(6) Вся семья говорит (говорила) о письме, получаенном вчера от дяди.
全家人都在谈论着(谈论了) 昨天收到的叔叔的来信。
这个句子中,“письме”是语义客体,“от дяди”是语义主体,根据汉语的习惯,对这个被动句式进行处置,改为“...的”,表示施事与受事的关系。
2.2.3 现在时被动形动词短尾形式引导被动结构
被动形动词也有现在时和过去时之分。现在时被动形动词的短尾形式仅用于书面语,而且用的较少。它们同形容词短尾一样,在句中只能作谓语,且在许多情况下,现在时短尾被动形动词所表示的意义可用主动或带-ся 的未完成体动词来表达。如:(7) Он уважаем всеми товарищами.
Его уважают все товарищи.
他受到所有同志的尊敬。
(8) Эта писательница особенно любима молодёжью.
Эту писательницу особенно любит молодёжью.
这位女作家特别受到年轻人的喜爱。 在这两个例句中,常常译成汉语的“受到...”更能完整地表达句子的中心意义。
2.2.4 过去时被动形动词短尾形式表达的意思
过去时短尾被动形动词使用较广,即可用于书面语,也可用于口语。在句中只能作谓语,如有行为的主体,则用第五格表示。如:
(9) В документе предусмотрены такие меры, как расширение доступа на рынок, поддержка инициативы по открытию в Китае Российского торгового дома и ускоренное развитие трансграничной электронной коммерции.
译文:文件中规定的措施包括:扩大市场准入;支持俄在华设立俄罗斯贸易中心及推动跨境电商等。
当施事不需要指出时,汉语的译文可以用无主语句。并且此时俄语被动句的谓语多是被动形动词短尾的形式“предусмотрены”,主语则是无生命物质,如例句中的“такие меры”。
(10) Члены наблюдательного совета свободного порта Владивосток участвуют в его заседании без права замены.
译文:符拉迪沃斯托克监事会参加会议成员无权被替代。
2.2.5 быть + 短尾被动形动词作谓语
在这个结构中,быть 作为时间系词而存在,分为现在時、过去时和将来时。现在时表示行为已经结束,但其结果或作为其结果的状态在说话时仍然存在。
过去时表示说话者指的是过去某个时期的情况。
将来时表示说话之后将要实现或完成的行为。
(11) Си Цзиньпин отметил, что традиционная дружба Китая и КНДР была лично создана и тщательно выпестована старшим поколением руководителей двух стран, она является ценным совместным достоянием сторон.
译文:习近平指出,中朝传统友谊是双方老一辈领导人亲自缔造和精心培育,是双方共同的宝贵财富。
3 结论
综上所述,基本翻译策略有:第一,译作无主句;第二,译作“被”字句及其变体,“遭、受、挨”等字句;第三,译作“由...”和“是...的”被动句。当然也要求我们需要掌握好俄汉语被动句的结构及用法,同时还要考虑到两种语言的自身特点,不要一味地用一种语言中的被动式来表达另一种语言中的被动句式,要注意灵活使用其他句式,用最贴合的句式来表达原句的意思,甚至是既保留目的语的特色又体现出原句的韵味。
参考文献:
[1]周春祥. 实用俄语语法[M]. 上海:上海译文出版社,2009年,第152-153页.
[2]张会森. 最新俄语语法[M]. 北京:商务印书馆, 2000年,第651-653页.
[3]彭玉海. 论俄汉被动句的认知共性[J]. 《外语学刊》 2006年第6期,第72-75页.
【关键词】:俄语被动句;汉译
1 引言
关于俄语被动句汉译策略的研究颇多。俄语中被动句是使用带-ся动词,被动形动词及动词的第三人称或过去时形式,在俄语中,被动意义的表达形式受到谓语动词的“性、数、格、时、体”的影响,形式不同意义上也有所差别。而汉语中的被动意义表达主要分为:“被”字句及其变体,“遭、受、挨”字句“由...”和“是...的”被动句。俄汉语中的被动句在表达方式和使用方法上既有联系又有差异,因此在俄语被动句翻译为汉语的过程中需要根据句子结构的不同采取不同的翻译策略,不能生搬硬套。
2 俄语被动句的汉译策略
汉语与俄语被动句的概念相同,俄汉被动句有时存在着对应关系,在翻译时可采取译语中的被动句翻译,但由于两者在很多方面存在明显的不同,因此翻译时不能构成对应关系。就会出现俄语被动句译成汉语主动句,汉语被动句就会译成俄语主动句等情况。相对于汉语被动句,俄语中被动句的使用频率较高,尤其是在公文事务语体、科技语体中。那么是不是所有的俄语被动句都被对等地在汉语里翻译成被动句式呢?以下将作具体分析。
2.1 带-ся动词引导被动结构
俄语中有许多动词末尾带有语气词-ся,如умываться, заниматься. учиться等。-ся可赋予动词不同的意义,其中包括使及物动词具有被动意义。
从句中主语与动作的关系来看,带-ся的俄语动词能表示句中主语所承受动作的即是具有被动意义的动词,带-ся动词用于被动句,而不带-ся的动词用于主动句。试比较:
(1)Наблюдательный совет свободного порта Владивосток осуществляет свою деятельность в соответствии с регламентом, который утверждается на заседании наблюдательного совета свободного порта Владивосток и подписывается его председателем.
译文:符拉迪沃斯托克自由港监事会按照符拉迪沃斯托克监事会会议的规定开展活动,并由监事会主席签字。
这类句子的主语一般为非动物名词,被动行为的主体(补语)用不带前置词的第五格表示。这类动词也可用于没有主体(补语)的句子。如:
(2) Заседание наблюдательного совета свободного порта Владивосток считается правомочным, если в нем принимает участие более половины его членов.
译文:符拉迪沃斯托克自由港监事会会议出席人数达到半数以上则视为合格。
以上两个例句中,俄语使用语义客体作为主语,两句中的主语分别是“который”、“Заседание”和“который”,前两者强调客体所接受的行为,没有出现行为主体,将俄语被动句译成汉语的无主句;
2.2 被动形动词引导被动结构的汉译策略
形动词是动词的一种特殊形式,没有人称变化。它用事物本身的行为或者状态来说明该事物在一定事件内所表现的特征。被动形动词有分为两种时态:
2.2.1 现在时被动形动词表达的意思
现在时被动形动词相当于汉语的“正在被...”的意思。它必須与被说明的名词在性、数、格上保持一致。
此外,现在时被动形动词是由未完成体构成的,因此,它表示“正在被延续或被重复”的行为(如有行为主体,则用第五格表示),句中谓语同样可用各种时间。试比较:
(4) Такое мнение недавно высказала научный сотрудник Академии международной торговли и экономического сотрудничества Министерства коммерции КНР Лю Хуацинь в интервью китайской газете“Гоцзи сяньцюй даобао”, издаваемой информационным агентством Синьхуа.
译文:中华人民共和国商务部国际贸易经济合作科学院研究员刘华芹在接受新华社出版的“国际先驱导报”专访时也表达了这一观点。
这句话中,“Гоцзи сяньцюй даобао”是语义主语,“информационным агентством Синьхуа”是语义主体,译成汉语时,同样也要译成汉语的主动句。
2.2.2 过去时被动形动词引导被动结构
过去时被动形动词相当于汉语的“被...了的”,“已经被...了的”意思。如:
(5) Правительство Российской Федерации вправе включить в состав наблюдательноого совета свободного порта Владивосток рукогодителей (заместителей руководителей) федеральных органов исполнительной власти, не указанных в части 3 настоящей статьи. 译文:俄联邦政府有权将本条第三部分未被列举的联邦执行权力机构的领导人(副领导人)列入符拉迪沃斯托克自由港监事会成员之中。
在这个例句中,由于其公文事务语体的客观性,“указанных” 直接被译成“被列举的”。
过去时被动形动词由完成体动词构成。因此它表示已经完成的行为或已经达到的结果,而且这一结果一直保留到谓语动词行为发生的时刻。句中谓语可用现在时、过去时或将来时。如:
(6) Вся семья говорит (говорила) о письме, получаенном вчера от дяди.
全家人都在谈论着(谈论了) 昨天收到的叔叔的来信。
这个句子中,“письме”是语义客体,“от дяди”是语义主体,根据汉语的习惯,对这个被动句式进行处置,改为“...的”,表示施事与受事的关系。
2.2.3 现在时被动形动词短尾形式引导被动结构
被动形动词也有现在时和过去时之分。现在时被动形动词的短尾形式仅用于书面语,而且用的较少。它们同形容词短尾一样,在句中只能作谓语,且在许多情况下,现在时短尾被动形动词所表示的意义可用主动或带-ся 的未完成体动词来表达。如:(7) Он уважаем всеми товарищами.
Его уважают все товарищи.
他受到所有同志的尊敬。
(8) Эта писательница особенно любима молодёжью.
Эту писательницу особенно любит молодёжью.
这位女作家特别受到年轻人的喜爱。 在这两个例句中,常常译成汉语的“受到...”更能完整地表达句子的中心意义。
2.2.4 过去时被动形动词短尾形式表达的意思
过去时短尾被动形动词使用较广,即可用于书面语,也可用于口语。在句中只能作谓语,如有行为的主体,则用第五格表示。如:
(9) В документе предусмотрены такие меры, как расширение доступа на рынок, поддержка инициативы по открытию в Китае Российского торгового дома и ускоренное развитие трансграничной электронной коммерции.
译文:文件中规定的措施包括:扩大市场准入;支持俄在华设立俄罗斯贸易中心及推动跨境电商等。
当施事不需要指出时,汉语的译文可以用无主语句。并且此时俄语被动句的谓语多是被动形动词短尾的形式“предусмотрены”,主语则是无生命物质,如例句中的“такие меры”。
(10) Члены наблюдательного совета свободного порта Владивосток участвуют в его заседании без права замены.
译文:符拉迪沃斯托克监事会参加会议成员无权被替代。
2.2.5 быть + 短尾被动形动词作谓语
在这个结构中,быть 作为时间系词而存在,分为现在時、过去时和将来时。现在时表示行为已经结束,但其结果或作为其结果的状态在说话时仍然存在。
过去时表示说话者指的是过去某个时期的情况。
将来时表示说话之后将要实现或完成的行为。
(11) Си Цзиньпин отметил, что традиционная дружба Китая и КНДР была лично создана и тщательно выпестована старшим поколением руководителей двух стран, она является ценным совместным достоянием сторон.
译文:习近平指出,中朝传统友谊是双方老一辈领导人亲自缔造和精心培育,是双方共同的宝贵财富。
3 结论
综上所述,基本翻译策略有:第一,译作无主句;第二,译作“被”字句及其变体,“遭、受、挨”等字句;第三,译作“由...”和“是...的”被动句。当然也要求我们需要掌握好俄汉语被动句的结构及用法,同时还要考虑到两种语言的自身特点,不要一味地用一种语言中的被动式来表达另一种语言中的被动句式,要注意灵活使用其他句式,用最贴合的句式来表达原句的意思,甚至是既保留目的语的特色又体现出原句的韵味。
参考文献:
[1]周春祥. 实用俄语语法[M]. 上海:上海译文出版社,2009年,第152-153页.
[2]张会森. 最新俄语语法[M]. 北京:商务印书馆, 2000年,第651-653页.
[3]彭玉海. 论俄汉被动句的认知共性[J]. 《外语学刊》 2006年第6期,第72-75页.