论文部分内容阅读
唐代诗人王维有一首妇孺皆知的诗:“红豆生南国,春来发几枝。劝君多采撷,此物最相思。”这首诗据说来源于一个凄惨的故事:汉代闽越国有一男子,新婚三日便被强征戍边,其妻终日望归。后同去者皆回,唯其夫未返,问之,皆不知。妻念更切,终日立于村前道口树下,哭断柔肠,久之,泣血而死。不久,她经常倚望的那棵树上忽结荚果,其籽半红半黑,晶莹鲜艳,极似贞妻挚妇的血泪凝成,于是人们便称
Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty, has a poem known to all: “The red bean was born in the southern part of the country and the spring used to grow a few branches. Advise you to collect more and this thing is the most Acacia.” This poet is said to have originated from a miserable story: The state-owned man, who was on the third day of his marriage, was forced to garrison the frontier, and his wife returned home all day long. After the same are back to the same, only the husband did not return, asked, I do not know. Wife read more cut, all day standing in front of the village crossing, crying broken Rouchang, a long time, weep to death. Soon after, she often relied on the tree suddenly pods, the seeds half-red and black, crystal bright, like the blood and tears of the true wife’s wife condensate, so people say