论文部分内容阅读
因为被引用得过于泛滥,CBD作为“中央商业区”的缩写被某杂志评为2002年十大恶俗名词之首。抛开雅俗不说,CBD这两年的使用频率确实高得惊人。随之风生水起的另一个热点名词就是“白领”,衍生出来的还有类似于“外企精英”,或是“中国未来中产阶级的预备队”的说法。这些名词很多时候用来指呆在这个圈子里的这群人,他们给我们社会形成的印象大多来自于为其度身定做的广告:玻璃锃亮的办公楼,圆形的会议桌,投影仪;帅哥靓女们西装笔挺,最好手里还拎着笔记本电脑,或是拿个手机显出与时代互动,日理万机的模样。
Because it is cited too flooding, CBD as the abbreviation of “Central Business District” by a magazine as the top ten bad noun in 2002. Put aside the elegant and vulgar do not say, CBD frequency of use is indeed staggering two years. Another hot topic that followed quickly was “white-collar workers,” and it was also derived from the saying that “foreign elites” or “China’s future reserve class for the middle class.” These terms are often used to refer to the group of people who are in this circle. Most of the impressions they bring to our society come from tailor-made advertisements: shiny glass office buildings, circular conference tables, projectors, Handsome guys pretty suit suits, the best hand carrying a laptop, or take a mobile phone shows the interaction with the times, reasonable appearance.