英语影视作品中的翻译要点分析

来源 :佳木斯教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limitU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过分析英语影视作品的特点,反映出翻译对于影视作品的重要性,进而对英语影视作品中的翻译要点做出分析。 By analyzing the characteristics of English film and television works, this paper reflects the importance of translation in film and television works, and then analyzes the main points of translation in English film and television works.
其他文献
本文基于大量收集的数据,提出英汉股票术语中概念隐喻在类型、数量、比率等方面存在的差异.论述这些差异源于思维方式差异、文化差异和语言差异.
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够
透过对《风俗通义.声音第六》中声训词条的整理,发现东汉时的人们往往在阐释某种事物的名称时使用,本文试从音同音近角度切入探究声训词条背后的文化信息。从音乐的治国教化
翻译硕士学位教育近来在翻译界引起了重大关注。本文根据国外PACTE研究小组所提出的翻译能力模型,借鉴其实验设计,以中南大学2010级全日制翻译硕士为研究对象,通过有声思维实
随着新课标改革的不断深入,牛津初中英语越来越趋向于对学生英语运用能力及综合素质的培养,教师通过优化课程调动学生学习的主动性与积极性,重视英语学习过程与方法的培养,体
韩国李圭晙(1855-1923),号石谷山人,庆北道迎日郡人,熟悉文史,兼通中医,1904年撰成,选取25篇,删王冰注,原句之下,偶参己意,每多精见.有1906年刊刻本,印数极少,现存日本杏林书
本文在解读萧红的原作《永远的憧憬和追求》的基础上分析了两位翻译大师张培基、刘士聪的英译文本,着力探讨了两位大师如何从不同层面完美再现原文的情韵,做到异曲同工、殊途
针对当前中国英语口语教学重视知识记忆而忽视对学生的思维和创造能力培养的现状,运用认知心理学相关理论,探析发展学生思维和创造力的方法。 In view of the current situa
湖南汨罗方言的"待[t ノ i21]""待个[tノi21kei33]"是使用频率很高的持续体貌助词,前者用法复杂、分布面广.两者关系密切,但在句法分布、语义组合等方面存在差别."待"的声母
本文基于各大词典中收录“dog”词义的调查发现,除开其本义以外,几乎每部词典收录的“dog”的释义不尽相同。笔者借助大型语料库COCA(Corpus of Contemporary American Engli