【摘 要】
:
实践部分文学翻译是文学翻译者的主要工作。在描述文学翻译时,总是要先谈谈这个老生常谈的话题:文学翻译是一系列复杂的社会和文化习俗网络中的中心的、原始主观能动性的活动
论文部分内容阅读
实践部分文学翻译是文学翻译者的主要工作。在描述文学翻译时,总是要先谈谈这个老生常谈的话题:文学翻译是一系列复杂的社会和文化习俗网络中的中心的、原始主观能动性的活动。译者充满想象、智慧和凭着直觉的写作方式绝不能迷失在常被描述为“翻译”的抽象概念中。文学翻译者们不得不默许或主张已经建立好的构成文学定义的等级制度:诗歌、戏剧和散文,
Practical part of literary translation is the major work of literary translators. In describing literary translation, always talk about this commonplace topic: Literary translation is a central and primitive subjective initiative in a complex network of social and cultural customs. The translator is full of imagination, wisdom and intuitionistic writing must not be lost in the abstract concept often described as “translation ”. Literary translators have had to acquiesce or advocate the established hierarchies that make up the literary definition: poetry, drama and prose,
其他文献
时间:2010年5月5日13:00-17:30;地点:国家会议中心会议室301A+B;主持:朱朱批评家:吕澎、何桂彦、杨卫、卢缓、鲍栋、盛葳、刘礼宾、王志亮、段君、卢迎华、董冰峰、赵子龙、
The glial regenerative response to central nervous system(CNS) injury,although limited,can be harnessed to promote regeneration and repair.Injury provokes the p
江苏 中国包装工业的重要大省鲍亦奎江苏省包装工业十几年来发展迅速,这首先得力于江苏省政府领导的高度重视,其次得力于市场经济的发展,再次是江苏省包装行业管理部门的辛勤工
华西S—90相机测光显示系统的特点黄光建一、引言自华西S—90相机上市以来,以其外形美观、体积小、重量轻、可靠性好、快门速度稳定准确、测光准确可靠、耐久性好、操作方便等特点,深
松下NV─M7Mc家用摄录机纵横谈(二)刘文开,丁启芬,杨中旭四、正常拍摄与技巧拍摄利用M7进行电视创作,在操作使用方面是比较简便的。在正常的拍摄过程中经常需要调整的仅限于白平衡调整、聚
什么是爱情?男女之间为何会产生一种强烈的、犹如无形电流似的身心上的吸引?人又为何要结婚?男女之间婚姻生活质量高低又会给两性带来什么样的幸福或者痛苦?自古以来,人们就
生孩子,谁说了算?这个问题搁在几十年前,答案是男人说了算。那时,生孩子被认为是女人天经地义的责任,“给男人生个孩子”成为她们表达爱意和忠诚的第一方式。在这种思维下,有
女人常说,婚姻就是一场赌博,不在一起生活三五年就不知道自己是不是嫁对了人;也有人说,女人婚前婚后两重天,男人婚后农奴变皇帝。这样来看,似乎女人结婚较之男人要面临更大的
“性爱是爱情的一部分,爱情不过是婚姻的一部分。但有些人将婚姻的内涵理解得过于简单,单纯地认为是获得了拥有对方身体和性交的权利。这种想法显然是不全面的,因为还需要获
诗词的创作题材十分广泛,自然山水、社会人生、花鸟虫鱼……万事万物,无一不可入诗。写法也多种多样,诸如:咏物寄意,感事述怀,山水抒情,咏史遣怀等。但不论写什么,也不论怎样