云山泉鸣

来源 :黄埔 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youlanbihai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
其他文献
佛教经西域传入中国已有两千年历史,对中国文学在语言、体裁、题材、思想等各方面产生了深刻的影响。在曹雪芹所著《红楼梦》中,佛教更是从故事情节、风俗习惯、人物形象、小说
二十多年前语言学家Mona Baker预测,大量原始和翻译文本语料库的建立和基于语料库的翻译研究方法的发展,能够帮助翻译学者发现翻译文本的本质。自那时起,越来越多的从事翻译研究
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译活动历史悠久,经过几千年的发展和完善,形成了自己独特的理论系统。随着经济和社会迅速发展的需求,翻译行业也逐渐趋于成熟。但是,纵观前人的研究成果,人们的注意力主要集中在
委婉语历史悠久,应用广泛,且具有鲜明的文化印记,在协调人际关系中发挥着有效且关键的作用。在当今时代,世界各文化之间的交流与日俱增,对英汉委婉语互译进行研究,必然会极大
多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919- )是一位享誉世界文坛的英国当代作家。莱辛的小说创作思想新颖独特,作品一方面关注小说创作技巧的演变与创新,另一方面力求真实反映社会现
约翰·厄普代克是美国当代著名作家,其《兔子,跑吧》被公认为美国文学史上的至高成就之一,很多评论家从描写兔子一生所表现出的宗教意义入手来分析厄普代克的作品。本文旨在
五四时期是中国历史上一个特殊的历史阶段,期间中国经历了轰轰烈烈的新文化运动。新文化运动是一场思想启蒙运动,中国先进的知识分子高举“民主”和“科学”两面大旗,在中国大地
本文通过对荣华二采区10
翻译中的性别问题触动了女性主义译者敏感的神经,她们借助“文化转向”的时机,将翻译与性别结合起来,在翻译过程中,凸显女性在父权社会中和泽者在翻译领域的地位。本论文分析中国
学位