英汉科技翻译中的连接重构

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Maygzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在区分显性连接和隐性连接的基础上 ,分析了英语语篇中隐性连接的分布和特征 ,详细讨论了英汉科技翻译过程中在语篇的五个层次上的连接重构 ,并由此阐发了几点尝试性的思考
其他文献
在英译汉过程中,要根据上下文来确定词义,以避免望词生义.本文结合作者审读实践谈点体会.
本文从两方面阐述了涉外经济合同英译的重复法翻译技巧:重复词语和重复句式。通过例句论证重复词语旨在使译文准确无歧义;重复句式旨在使译文准确、严谨、具有同等效力
美军战机种类很多,并且具有很强的行业特征.美军战机还有各种代号、绰号等特点,此外美军战机的缩略语也很复杂.
"大"是汉语中的一个普通词,然而因语境的不同往往含义各异,在汉译英中就有理解之后的不同译法.作者从35个方面对其作了一些研究.
我国的经济改革虽然一开始是"摸着石头过河",但改革运行轨迹是有规律的、有节奏的.按节奏性来探索经济改革的进程,对当前和今后经济发展都具有重要意义.