论文部分内容阅读
“弗拉门戈”(Flamenco)是什么?舞蹈家说它是一种奔放的舞蹈艺术,歌唱家说它是一种激情的音乐风格,演奏家说它是一种绚烂的吉他弹奏技巧……而吉卜赛人却说它是一种纯粹的快乐! Julio(胡里奥)是西班牙人,32岁,在北京做橄榄油生意。从小沐浴着阳光,浸淫于以弗拉门戈舞曲为背景音乐的斗牛场内,他的内心充满了热火般的狂野。在他的而立之年,来自Julio家乡的“F1神童”阿隆索加冕了F1大奖赛的皇冠,成为西班牙和Julio本人的骄傲。这对于血液里流淌着激情因子的Julio来说,观看斗牛之外的又一种快乐向他袭来—来自车辆机械本能的速度感。来到中国后,远离家乡的Julio只能通过电视转播观看斗牛,没有了现场感的刺激使他怅然若失,但好在他在中国还可以选择拉风的性能轿车。当然,在中国购买法拉利和保时捷之类的超级跑车在他看来还是个梦想,比在他的家乡贵出两倍有余。因此,一个性能出众,价格符合他的收入的高性能轿车才是属于他激情的源泉。当然,安全对一个有产阶级来说也很重要。
What is “Flamenco”? The dancer says it is a glittering dance art, and the singer says it is a passionate musical style, and the performer says it is a gorgeous guitar playing skill ... ... And the Roma are saying it is pure pleasure! Julio (Julio) is a Spanish, 32 years old, doing olive oil business in Beijing. Since childhood, bathed in sunshine, steeped in the bullring with flamenco music as background music, his heart is full of heat-like wild. Alonso, F1’s prodigy from his hometown of Julio, crowned the F1 Grand Prix crowning the pride of Spain and Julio himself in his erected years. For Julio, who has a passion for blood in his blood, another joy beyond watching the bullfight struck him - from the speed of the vehicle’s mechanical instincts. Came to China, away from hometown Julio can only watch the bullfighting through television, without a sense of excitement made him feel lost, but fortunately he can choose in China, pull the performance of the sedan. Of course, buying super sports cars such as Ferrari and Porsche in China is still a dream for him, more than twice as expensive as his hometown. Therefore, a superior performance, the price of his high-performance saloon income is the source of his passion. Of course, security is also important to a proletariat.