浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oldbuck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语习语是汉语言发展过程中留下的珍贵财富,蕴含着丰富的文化意象。翻译汉语习语时应该尽可能地保留其中蕴含的文化意象。本文通过对例句的分析,列举了汉译英习语翻译中针对文化意象的三种应对方法。
  【关键词】汉译英 习语 文化意象
  一、习语的概述
  习语是文化的载体,语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生動,妙趣横生,给人一种美的享受。
  二、文化意象的概述
  意象是中国文化特有的范畴,很早就出现于中国古典哲学、美学与文论中。而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说有关。在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的寓言、文艺作品中,慢慢的它们形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。
  三、汉语习语中文化意象的翻译方法
  汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,往往表达精炼,蕴含丰富的文化意象。在将这些习语译为英语时,其难点在于如何恰如其分地处理原文中的文化意象。通常来说,译者可以通过如下方法来翻译习语:其一,省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;其二,改变原文中的文化意象,采用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;其三,保留原文中的文化意象,必要时间可增添注释,以说明其特别的含义。
  1.省略原文的文化意象。由于汉英两种语言之间的文化差异,有些汉语习语中所包含的文化意象具有特殊性,很难用英语来表达同样的意象。或者说,即使将其按字面意思译为英语,也很难为英语读者所理解。这种情况下,译者只能省略原文中的文化意象,在通彻理解原文意思的基础上,用简洁、易懂的语言译出原文的含义。
  例句1:民以食为天,食以安为先。译文:Food is man’s first necessity,and safety is the top priority for food.
  分析:原文中的“天”字所蕴含的深意是汉语中所独有的,英语中很难找到一个与“天”字对应,又能传达同样意义的事物,因此参考译文便省略了“天”字的文化意象,直接译出其表达的内涵the first necessity。
  例句2:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。译文:After encountering all kinds of difficulties and hardships,at the end of the day we will see light at the end of the tunnel.
  分析:原文是南宋诗人陆游的《游山西村》中的著名诗句,诗人运用了对比、反衬等修辞手法,传达了一种“于绝境中生出希望”的乐观心境。这句诗里包含的文化意象很难用英语来传达,所以只能放弃原文的文化意象,用简单、易懂的语言传达出原文的内在含义。
  2.改变原文的文化意象。与汉语一样,英语中也存在大量结构凝练、含义隽永的习语。虽然有些英语习语与汉语习语的文化意象不同,但却传达了相同或相似的意义。译者在翻译汉语习语时,若找不到与汉语文化意象相同的英语习语,也要尽量寻找能表达相同或相似含义的英语习语来替换,使译文既呈现出原文的习语特色,又更易于英语读者理解。
  例句1:千里之堤,溃于蚁穴。译文:A thousand-mile long dam may collapse because of an ant nest.
  分析:原文中的“千里”采用英语的计量单位mile来替换,而非用拼音直译为li,因为直译会造成英语读者的困惑。
  例句2:吃一堑,长一智。译文:A fall in the pit,a gain in your wit.
  分析:“吃一堑,长一智”的本意是指石匠师傅打石磨时,石胚吃一钎,石胚即长一齿。其想表达的含义是“受到一次挫折,便得到一次教训”。参考译文将其译为英语习语:A fall in the pit,a gain in your wit。虽然改变了原文的文化意象,但表达的意义相同。
  3.保留原文中的文化意象。有些汉语和英语习语中包含的文化意象具有普遍性的意义,属于两种文化所共有的,可以进行互译。在这种情况下,译者应该尽量保留原文中的文化意象,在译文中再现原文的语言风格。若原文和译文中存在同样的文化意象,但其表达的象征意义略有差异,或是译文中保留的文化意象给目标读者带来理解困难,译者可以酌情添加解释性的信息,以使译文的意义更为明确。
  例句1:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。译文:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
  分析:原文如果完全按字面意义直译,就变成了“three cobblers make one Chukeh Liang”。这一译文会让英语读者费解,Chukeh Liang是谁?其想表达的含义是什么?因此,译者若想保留原文意象,就必须补充注释性的信息。译者可以在Chukeh Liang后面添加the master mind,以表明诸葛亮的身份;再增译with their wits combined,以使句意更为明确。
  四、结语
  综上所述,在汉语习语的汉译英翻译过程中,译者应时刻注意原文与译文的文化差异,用最恰当的方式传递原文的文化内涵,使译文读者最大限度地理解原文的文化信息,从而更有效地促进文化的交流和翻译事业的发展。
  参考文献:
  [1]张曦.14天完美攻克四六级新题型之汉译英[M].浙江教育出版社,2013.
其他文献
伴随市场经济的飞快增长、内部审计工作环境的不断转变,相应的风险问题也更加备受关注.而在整个审计环节均有着风险,所以,迫切需要认清这些风险并强化审计意识,科学地防控风
评《巴塞尔协议与国际金融法》李仁真由武汉大学法学院刘丰名教授撰写的《巴塞尔协议与国际金融法》一书已于今年二月问世、这是我国在新形势下为适应社会主义市场经济的需要
经过二十多年的发展,中国宠物行业发展迅速,许多宠物产业经济日趋火爆,引起越来越多投资者的关注,对宠物行业的企业进行价值评估势在必行.剩余收益模型是近年来在公司价值评
本论文在比较由巴拉萨衮人尤素甫撰写的《福乐智慧》和孔子弟子记录其与弟子言谈编写而成的《论语》关于治国之道的论述.这两部作品写于不同时期,有不同目的,书写的方式也不
会议
21世纪,在人类危机四(伏)之中,儒学复兴乃其必然.一、以儒学为主体的中华文化,代表着人类文化的正脉.这正脉犹如人体之任督二脉,是生命所系.主脉中断,人类就会走向消亡.二、
会议
随着社会不断进步,基层财政工作的地位及作用日渐凸显.不仅加快了基层建设速度,还可以维系地方稳定.在这个过程中,基层财政工作也暴露出一些问题,对我国社会经济稳步发展造成
在食荚菜豆中,矮生菜豆具有生育期短、早熟、无需搭架,省工、省料、管理方便的优点,具有发展潜力。近年来,许多大城市矮生菜豆的种植面积迅速增加,一些自国外引进的矮生菜豆
本文借助标签画像的理论知识来研究如何为中华品牌在各地市市场状况建立起一套具有客观性、缜密性、可操作性、延展性的标签模型架构方法,形成中华品牌地市市场画像,为市场布
韩国的"东学"标榜的是有别于儒学、不同于佛教、不同于韩国固有传统思想,标榜的是不同于象征着现代西方文明"天主"思想.然而,东学又离不开儒学、佛教,以及韩国固有的传统思想
会议
正负形作为视错觉的一种设计手法,在品牌的海报和招贴中被广泛运用,它的图形创意对观赏者心里的感受发挥着重要作用.本文通过对品牌中海报和招贴的正负形作品进行研究,分析它