论文部分内容阅读
編輯同志: 我同意人民教育1956年9月号64頁尚云中同志对师范算术課本的意見。这本書現在还有一种譯本,就是辽宁人民出版社出版,刘孟德編譯的东北师范大学函授算术講义。刘譯本的譯文是用的我国通用的詞彙,所以書中用“已知数”而不用“給与的数”。尤其是第7节(3)关于命数的“級”,譯得很合式。叶譯本的譁法,“千级”里不照“十千”“百千”进而有“万”的新詞,“百万級”从“百”开始,“十亿级”从“十”开始,这不仅不能使讀者明白“級”的
Editor’s Comrade: I agree with People’s Education No. September 1956, No. 64 on Comrade Shang Yunzhong’s Opinions on Teacher’s Arithmetic Textbooks. This book now also has a translation, that is, Liaoning People’s Publishing House, Liu Mengde compiled Northeast Normal University correspondence arithmetic handouts. The translation of Liu’s version is based on our common vocabulary, so the book uses “known numbers” rather than “given numbers.” In particular, section 7 (3) on the “level” of the order of the word, translated very well. The “one thousand” does not follow the “ten thousand” “one hundred thousand” and there are new words of “ten thousand”, the “one million” begins with “hundred”, the “one billion” At first, this not only failed to make readers understand “class”