生态翻译学视角的《浮生六记》英译研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jywang001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是著名教授胡庚申提出的,其把生态理论的概念与翻译学结合起来,从生态学视角对翻译展开研究.从翻译生态环境、适应选择、“三维”转换、评价标准四个方面来具体阐释生态翻译学概念.选取林语堂的《浮生六记》英译本为切入点,主要从译者的适应与选择、“三维”的转换说明生态翻译学在《浮生六记》英译本中的使用,最后对生态翻译学研究现状作出概述.
其他文献
在对法治中国建设背景下行政复议制度独特功能和不足之处考察的基础上,指出了行政复议制度是构成法治中国整体宏景的重要制度.从我国行政复议的演进历程来看,我国行政复议制
句子一般都是由主语和谓语组成的,那么句子是否一定有主语?特别是在日语这一被公认是谓语为中心的语言中,主语是否一定存在?以命令句为着眼点,首先论述命令句的形式,继而探讨
互文性是言语交际时必不可少的现象.一些语篇有着共同的主题,在主题上呈互文关系.主题互文性从主题着手,对语篇进行研究.以互文性和语域理论为基础,选取《中国日报》中的2篇
跨文化交际是旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障.旅游翻译作为一种具有典型的跨文化交际特征的活动,涉及跨语言,社会和文化因素,更是一种受各种文化因素影响
互联网不断普及和发展,已广泛融入社会经济发展和人民生活的方方面面.抖音App为用户提供娱乐消遣、展现自我的平台的同时,也对用户能否正确使用言论自由权提出了挑战.运用数
马来西亚华语是全球背景下的一种华语区域变体,它在马来西亚独特的多语言、多方言环境下形成并发展起来,与中国大陆所通用的普通话在语音、词汇和语法上都有所不同.通过对影
随着社区制改革和社区自身不断建设发展,其成为社会重要的组成单元,与多方社会主体密切联系互动,对社会建设和治理产生重要影响.社区公共服务既是社区发展的体现,也关乎社区
《长干行》是“诗仙”李白爱情叙事诗这一类型诗作中的代表作,诗中承载着源远流长的中国文化并且富有中国诗歌中的典型意象.运用法国释意派理论中的翻译的评价标准,从外延对
落语作为日本的传统曲艺形式之一,在现代日本,虽被称为“古典艺术”,但却是为庶民而表演的一种“大众艺术”,是一种不管说什么都能引人发笑、吸引人的说话艺术.而在江户时期