论文部分内容阅读
翻译,首先都要通读全文,基本理解之后,列出难词、歧义词等词汇,然后,借助词典、网络资源或其他资源,然后再参照原文,找到这些词的对应词义。由于词语的意义与文化有关,翻译时,我们还要深入了解原语特殊的文化现象,同时使用有效的翻译方法。其次,从句子层面上,我们要对于原语的句子进行分析,对于词序重新调整,进行句子合、分,以达到“忠实、通顺”或者更佳的效果。根据作者本人以《草戒指》的英译为参考,分析该文翻译以及学生习作中出现的问题,并提出相关的解决方法。
Translation, first of all have to read the full text, the basic understanding of the list of words such as difficult words, ambiguous words, and then, with the dictionary, network resources or other resources, and then refer to the original, find the corresponding meaning of these words. Since the meaning of words is culturally related, we also need to understand deeply the special cultural phenomena of primitives and use effective translation methods. Secondly, at the sentence level, we should analyze the sentences of the primitives, readjust the word order, and combine sentences and points so as to achieve the effect of “loyalty, fluent” or better. According to the author’s own translation of the English version of “Grass Rings,” I analyze the problems that arise in the translation and student assignments of the text and propose relevant solutions.