论文部分内容阅读
羊丢失的消息,不到中午就在我们村传遍了。人们放下手里的活计,跑到街上来打听。时,五道庙前便有了许多人,坐的、站的、蹲的,纳鞋底的、补衣服的、喝水的、吃烟的都有。谁家的狗和猫,也从盘踞之地看热闹似的赶来了,挤在人群中间,被人踢脚或者碰下,发出凄凉而惊竦的叫声。头猪从猪圈里跑出来,哼哼唧唧地被小孩子拿柳条抽打着往回赶。放羊的二秃子抹着泪在边上哭,毕竟他是村里看羊亲的人。他的悲伤中,既包涵失去羊的可惜,也有担忧主家责备的意思。那是只黑色的公羊,黑毛长长地分披在脸上,使它的长睫毛看起来灰得发白。家
The news of the missing sheep spread throughout our village at noon. People put aside their live work, ran to the street to find out. At that time, there were many people in front of the temple of Five Ways, who sat, stood, crouched, satisfied with the soles of the feet, replenished their clothes, drank water and ate their cigarettes. Whose dogs and cats are also hilarious from the dwelling place, huddling among the crowds, kicked or hitting their feet, sending out desolate and screaming bells. Pigs ran out from the pigsty, humming children wickets whipped back to catch. Second Baldy sheep muttering tears on the edge, after all, he is the village sheep to see people. His sadness contains both the pity of losing the sheep and the fear of the blame of the house. It was a black ram, long black hair on the face, so that it looks long gray eyelashes pale. Family