基于语体视角的词目翻译研究

来源 :术语标准化与信息技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlongtime
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于语体的角度,探讨了双语词典中词目翻译的特点、规范及方法。文章论证了双语词典中词目的翻译,不但要做到语义等值,更要重视语体的得体。对等词语体的得体性,是词目翻译 (尤其是术语类词目翻译)实现语义完全等值不可忽视的一个关键因素。 This paper discusses the characteristics, norms and methods of word translation in bilingual dictionaries from the perspective of stylistics. The article demonstrates that the translation of the lexicon in the bilingual dictionary not only achieves the semantic equivalence, but also pays more attention to the appropriateness of the style. The properness of the equivalence lexis is a key factor that can not be neglected to achieve complete equivalence of lexical translation (especially the translation of terminology categories).
其他文献
现代汉语中,有为数众多的量词组合形式,本文从以下两个方面进行讨论:第一,量词复合形式的种类,分别从不同的角度进行了分类;第二,量词复合形式的来源和产生时间,对不同类型组
2006年9月中下旬,在解放军报周涛副总编的带领下,记者部在辽宁辽阳和河南洛阳组织了一次新闻会战(简称“会战”),10名记者用10天时间采写了10篇较有分量的深度报道,其中8篇工
中国人有无历史从某篇文章中得悉,大哲学家黑格尔说过,中国人没有历史。他当然不是说中国人没有生活没有经历,中国人有文字记载的历史就有两千多年,这是常识,黑氏不可能不知
本文历时探讨了"字母词"的成因及其作为术语使用近年来给国内学术界在相关研究过程中带来的一些问题和困惑.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
标准与智能绿色建筑rn当今世界,无论是发达国家还是发展中国家,都存在城市化不断扩大的趋势,这种趋势对新型建筑提出了更高的要求.
伸展构造与铀矿化研讨会召开由中国核学会铀矿地质分会地质专业组与华南地勘局联合举办的伸展构造与铀矿化研讨会于1993年11月23日至29日在广东韶关召开。会议由地质专业组负责人陈祖伊
(上接2008年第2期第15页)rn四、制定和执行术语政策rn本文阐述的方法论强调,一项有着明确对象和目标以及应用范围和应用目的的术语政策,需要进行系统化的设计、制定、执行、
本文论述了人类信息处理已经达到信息内容的标准化阶段,信息内容的标准化有赖于自然语言处理中的知识库建设和可扩展标记语言(XML)、资源描述框架(RDF)的融合与发展。 This