形式逻辑视角下汉英翻译研究——以《艰难的国运与雄健的国民》为例

来源 :江西电力职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jack_123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种特殊的思维活动。在汉英翻译时,逻辑思维混乱会对译文重构造成严重的干扰。形式逻辑是研究思维的一种重要手段,对原文本认知和演绎推理具有重要意义。汉语语感性强,理出语篇隐含的逻辑关系,是译者选择英语句式,进行双语转换的关键一步。主要以李大钊的散文《艰难的国运与雄健的国民》的两种译文为例,从形式逻辑视角解释汉英翻译思维过程。通过分析,发现在翻译中,双语转换须遵循逻辑规则即概念准确、判断恰当和推理合理。
其他文献
为了解决套管回接固井常出现的质量不佳和井口带压的问题,在实验的基础上,提出套管回接固井作业时应先泵入低黏、抗钙钻井液和大量冲洗液彻底冲刷套管壁,水泥浆中应加入膨胀剂和
在新形势下,运动队的思想政治工作越发凸显出其重要性.针对眼下运动队思想政治工作中表现出来的不足,提出只有在注重运动队思想政治工作的投入上做好文章,才能够充分发挥思想