论文部分内容阅读
作为高校英语专业专业课之一的英美文学课,历来至关重要。一方面,它能够锻炼学生的语言表达能力,另外一方面还可以丰富学生的文学常识,提高其对文学理解能力,还可以帮助学生培养兴趣爱好,增加知识。对于英美文学课来说,文学术语的讲解是课堂教学中比较重要的一部分,因此,很多的文学研究学者关注英美文学课中的词语的翻译和解释。文学术语不仅构成整个英美文学发展的大体框架,也是这个框架下重要的组成内容,因此,要想清晰地理解分析英美文学的发展情况,并且弄明白这些文学在具体时间下的表现状态,就必须仔细研究英美文学术语翻译的现实情况。本文主要从当前英美文学术语翻译的主要特性出发,进行详细的探讨,以便推动英美文学教学的发展。
English and American literature as one of the major courses in college English has always been of great importance. On the one hand, it can exercise students ’language skills. On the other hand, it can enrich students’ literary knowledge, enhance their understanding of literature, and help students cultivate their interests and interests and increase their knowledge. For Anglo-American literature classes, the explanation of literary terms is a relatively important part of classroom teaching. Therefore, many literary researchers focus on the translation and interpretation of words in Anglo-American literature classes. Literary terms not only constitute the general framework of Anglo-American literature, but also constitute an important part of this framework. Therefore, in order to understand clearly the development of Anglo-American literature and to understand the performance of these literatures in specific time, Carefully study the reality of the translation of English and American literary terms. This paper mainly discusses the main characteristics of the current English-American literary terms translation and probes into the details in order to promote the development of Anglo-American literary teaching.