论文部分内容阅读
凡是学英语的人,大概没有不知道这三个礼貌用语的。通常,“不小心做错了事”该说Sorry;“希望别人谅解自己要做的事,或妨碍了别人”是Excuseme;“得到了别人的帮助”要马上说Thank you。而且,我们所学的会话还有现成的“套路”,诸如:一方说“对不起”,另一方答“没关系”;一方说“谢谢”另一方答“不客气”。按理来讲用起来是没什么大问题的,可是真正到了美国,这几个词用途之广泛,运用之频繁,却是令许多初来者始料不及的。
Those who learn English, probably did not know these three polite terms. Often, “accidentally doing something wrong” should say Sorry; “I hope others will understand what they are going to do or may impede others” is Excuseme; “get someone else’s help” should immediately say Thank you. What’s more, there are ready-made “routines” in conversations we have learned. For example, one says “I’m sorry” and the other answers “it does not matter.” One says “Thank you.” The other answers “You’re welcome.” Logically speaking, there is no big problem to use, but the real to the United States, these words use a wide range of frequent use, it is that many newcomers unexpected.