论文部分内容阅读
本卷编入《政治学》、《家政学》、《修辞术》、《亚历山大修辞学》、《论诗》等,计五篇。亚里士多德这些著作大多都已存汉语本,但有的是节译本,有的标题与本卷所收译法不同。这些著作编入全集时,它们标题的译法应考虑与其他各篇相一致。譬如“修辞学”在标准本中其标题有着tekhne 即“技术”的字样,考虑到这一具有显明特征的词性,我们在这里译为“修辞术”,而不似在单行本上和其他文献中译作“修辞学”。又如《诗学》这个通用的译名,本卷译作《论诗》,因为在标准本里,它的标题被冠上了 peri;在作全集规划时,对标题的译法,为求其一致作了一项
This volume into the “politics”, “Home Economics”, “Rhetoric”, “Alexander rhetoric”, “On Poetry” and so on, counting five. Aristotle most of these books have been saved in Chinese, but some are sections of the translation, and some titles and the volumes received by the translation of law is different. When these works are in the works, the translation of their titles should be considered consistent with other articles. For example, “Rhetoric” has the title “tekhne” in the standard text titled “Technology.” Taking into account this part of speech with obvious characteristics, we translate it here as “Rhetoric,” not as in the monograph and in other documents Translation as “rhetoric.” Another example is the universal translation of “Poetics”, the volume translated as “On Poetry”, because in the standard, its title is topped peri; in the whole set of planning, the translation of the title, in order to make it the same Made one