论文部分内容阅读
诗歌作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,一向被人们认为是“带有音乐性的思想”。诗词作为一种最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求,因此,“读诗难,写诗难,译诗更难。”本文列举了大量的事例,探讨了诗歌翻译艺术美再现的问题,即在诗歌翻译过程中,如何再现原作的艺术美,也即如何传达原作的“意美”、“形美”和“音美”。
As a literary form, poetry has its unique form and connotation. Poetry has a certain rhythm and rhythm, has always been considered as “with musical ideas ”. Poetry, as one of the most concentrated and refined literary styles, has particularly strict requirements on language arts. Therefore, “it is more difficult to read poems and write poems than to write poems.” This article lists a large number of examples, In the process of poetry translation, how to reproduce the artistic beauty of the original works, that is, how to convey the original works of “beauty”, “beauty” and “beauty” .