论文部分内容阅读
文言固定结构,是指古代汉语中有些词性、用法不同的词,因经常连用或配合使用,从而形成的用法、结构比较固定的习惯句式。这些固定结构由于在词语交汇之际产生了新的意义,掌握起来有较大难度。但它们近年来又频频“登陆”高考文言文翻译主观题,这不能不引起我们的高度重视。为了帮助广大同学突破文言文翻译中的这一难点,现撮举15组呈现频率最高的固定结构作剖析:一、何所表疑问的固定结构。是“所……者为何”的
Classical fixed structure refers to the ancient Chinese in some parts of the word, the use of different words, often used in conjunction with or with the use of the formation of the usage, the structure of a more fixed sentence patterns. These fixed structures are more difficult to grasp because of the new meaning created by the convergence of words. However, in recent years they frequently “login” subjective questions in classical Chinese text translation, which can not but arouse our attention. In order to help the majority of students to break through this difficulty in classical Chinese translation, we now summarize 15 fixed structures with the highest frequency of occurrence for analysis: First, what is the fixed structure of the questions? Is “why ......” why