论文部分内容阅读
成语是语言中的精华而成语中的荟萃非四字格成语莫属,它们拥有着丰厚的文化底蕴,也是民族文化中的瑰宝。四字成语中有大量成语是含有数字的,这些数字除了表示其字面上的含义外,还表示一些抽象意义,正是这些意义彰显了我们民族思维和民族文化,因而成为汉英翻译中的一个难点。为了更加准确地传播我们的民族文化,本文试从数字七在中西方的文化差异现象为切入点,以奈达“功能对等”的为理论指导,提出了相应的翻译策略。
Idioms are the essence of the language and metaphor in the idioms of non-four-character idioms, they have a rich cultural heritage, but also a treasure of national culture. There are a large number of idioms in the four idioms that contain numbers. Apart from their literal meanings, these numbers also indicate some abstract meanings. These meanings highlight our national thinking and national culture and thus become one of the translators in Chinese-English translation difficulty. In order to disseminate our national culture more accurately, this paper attempts to start with the phenomenon of digital cultural differences in China and the West as a starting point, with Nida “functional equivalence ” as the theoretical guidance, and proposes corresponding translation strategies.