目的论下的商务合同英译技巧

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着我国与世界其他国家之间的经济往来日益密切,我国对外经济业务日益增多,商务合同是促成双方合作、互助的桥梁。因此,商务合同翻译在国家商务往来的过程中发挥着不容忽视的作用,本文在目的论的指导下,根据分析商务合同的语言特点,提出了相应的翻译技巧,以促进商务合同翻译水平的提高。
  关键词: 目的论 商务合同 英译技巧
  引言
  在经济全球化的潮流下,中国的商务交流和贸易合作日益频繁,在商务交流的过程中,商务合同是不可或缺的一部分,对于商务交流的顺利进行发挥着重要的作用,由于商务合同的严谨性和专业性,包含大量专业术语和法律用语,因此,译者在翻译时要注意其内容的严谨性和专业性,站在译文读者的角度,保证翻译内容的准确性。
  1. 翻译目的论
  目的论的核心在于将任何形式的行为都能看做是一种行为,任何行为都有一个目标或目的,而一个行为会导致一种结果,一种情景或事件,也可能是一种新的事物(张美芳,王克非,2005)。翻译是在目的语情景下出于某种目的及目的语受众而产生的语篇,因此,翻译目的中最关键的因素就是受众,即译文读者。他们有着不同的文化背景,对译文有着不同程度的期待,因此,译者在翻译时一定要考虑译文读者的交际需求。翻译是一种交际行为,翻译目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译手段,因此,译者在翻译时要注重译文的功能和译文读者的需求。
  2. 商务合同的语言特点
  商务合同一般采取书面的形式,语言严谨、正式,因为是当事人必须遵守的法律文件,语言要求准确、明了,不允许出现产生争执的词语,翻译时要将原文所表达的意思准确、清楚地表达出来。
  2.1 正式性
  在商务往来中所签署的法律文件因涉及合同双方的预期利益,语言要求正式、书面。举例如下:
  例1:This Power of Attorney of ABCC company shall be executed by its duly authorized persons.
  从例句中,我们可以看出“施行”一词用的是execute,比sign,make等词要显得正式得多。
  2.2 准确性
  合同文本中总有一些固定的词语具有独特的含义,在商务合同中语言要求准确、得体,不容任何模糊概念。举例如下:
  例2:All the employees of the HK company shall abide by the rules and regulations as provided in the Employee Handbook.
  从例句中,我们可以看出合同文本中经常会出现shall一词,并且不会出现“may,should, must等词,表示有义务、有职责去做某事,有强制履行的意思。
  2.3专业性
  商务合同文本中经常会出现一些法律术语,我们在翻译这些法律术语时务必要使用专业词典进行查找,法律术语具有独特的法律含义,使译文变得更加精确、全面。因此,法律术语是商务合同中不可分割的一部分。例如:
  Ownership 所有权
  Litigation 诉讼
  Pleading 答辩状
  Assignment 转让
  Severability 不可分性
  3.商务合同的英译技巧
  首先,翻译前要认真分析原文,明确其总体概况及种类,对于合同的大致框架有个准备的把握,由于法律语言晦涩难懂,因此要仔细研读合同条款,对条款的内容、顺序、段落进行逐一分析。理解好原文所表达的意思是做好翻译的基础,能够促进译文读者与原文作者的文化交流。
  其次,根据条款内容,对原文内容进行一定的调整,同时参照相似类型的法律合同译本,使译文变得更加准确、清楚,基于目的语的表达习惯安排译文的表达方式,使用简洁、恰当的语言将原文内容准确地表达出来。对于原文经常出现长句的现象,要采取先翻译专有名词,然后翻译长句的方法增强译文的连贯性、功能性和忠实性,专业术语务必要翻译准确,然后根据原文内容判断词语翻译的准确性,最后判断前后段落是否连贯,能否满足译文读者的交际需求。
  在连贯理论的指导下,我们经常在翻译时使用一些连接词,使译文内容变得更加完整。
  例3:If the buyer within a specified time not to be related to the amount paid,the deposit will not be refunded, and all losses caused by the Seller shall be borne by the buyer.(范爽,2015)
  我们在翻译此句时要把“and”翻译成“鉴于”、“且”等词汇,以此增强上下文的连贯性,使其前后文衔接具有逻辑性、条理性。
  结语
  商务合同是合同双方当事人达成一致,因此建立起来的民事权利义务关系的协议。商务合同既可以促进双方的贸易往来,又可以保障双方的权益。在目的论的指导下,译者要注重译文读者的交际需求,了解商务合同的语言特点,使用严谨、规范的语言,准确地再现原文内容,这样才能保障外贸商务交流的顺利进行。
  参考文献:
  [1]张美芳,王克非.功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [2]范爽.从目的论角度看国际商务合同翻译[J].2015.
其他文献
节日文化在社会稳定与发展中逐渐演化成一种对社会调控的机制,历经其内部不断调试,耦合成一个复合形态系统.通过对节日文化与社会稳定的深层透视,我们便会发现:维系两者的中
一、绪论  现代人类社会生活中,包装已成为人类日常生活中不可缺少的重要组成部分。包装在人们的日常生活中无处不在。包装工业在世界经济中越来越重要,据有关资料统计,包装工业已成为全球第七大支柱产业。  现在包装工业的发展也带动了与之相关产业的进步。包装工业已经融合到了人类的物质、精神、文化生活中,在人类生活中起到了不可替代的作用。因此,也可以说包装不仅装饰了产品,更美化了城市;不但繁荣了经济,更点缀了
摘 要: 在认知语言学领域,范畴是一个非常重要的基础概念,范畴(化)理论在认知语言学领域占据了较为重要的地位,与之密切相关的原型理论就是认知语言学关于范畴的一个理论,这个理论犀利地对经典范畴理论进行了批判,在语言学和哲学等领域引起了非常大的影响。Lakoff继承了罗施的范畴理论,同时认为语言范畴和其他范畴一样都体现了原型效应,为了更好地阐释范畴的原型效应,Lakoff首次提出用“理想化认知模式”阐
在中国几千年的文化中,有哪一种文化比“农”更古老?在所有的养生要素中,有哪一个要素比“吃”更重要?rn当食品到了不是自己种的就不敢吃的程度,是不是真的到了该深刻反省的
期刊
社会主义市场经济体制的建立和医疗卫生体制改革的逐步深入,带动了医疗卫生部门用人机制的转变,越来越多的卫生人才通过各种市场机制找到了自已的合适位置,越来越多的医疗卫
期刊
素质教育背景下,要求教师创新教学方法,以兴趣培养为主,尤其在体育教育中.由于一直以来,体育教学存在诸多问题,因此需要加以改变、创新,进而更好的开展体育教学,为学生今后发
19世纪末至20世纪初,随着中东铁路的修筑,大量俄国侨民来到哈尔滨,创造了丰硕的文化遗产,这些文化元素在中国的人文文化中或多或少都有留痕,成为本土文化织体的有机组成部分,
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央顺应人类文明发展大趋势和人民群众新期待,把生态文明建设作为统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局的重要内容,提出了一系列新理念新思想新战略,形成了科学系统的习近平生态文明思想,为全球生态文明建设、构建人类命运共同体提供了中国智慧、中国方案、中国贡献,更为普洱做实做强全国唯一的国家绿色经济试验示范区,建设更高水平的生态文明,积极参与到打造
期刊
党的十八大报告强调:“倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观.”这是我们党站在建设人民