论文部分内容阅读
《第一财经日报》2014年8月25日刊有《山西政商灰色朋友圈:每个老板被抓都迁出一批官员》一文。其中说:“‘每一个落马官员背后都有一批老板受牵连,每一个老板被抓也都会迁出一大批官员。’山西某官场人士如此评价称。”标题和文中两个“迁出”均为“牵出”之误。“牵”本指拉、挽。引申指牵涉、连带。“牵出”即牵连到、连带出,用在上述文章中十分妥帖。
“First Financial Daily” August 25, 2014 issue of “Shanxi political and business gray circle of friends: every boss was arrested a batch of officials were removed,” a text. Which said: “Every official behind the Lok Ma has been implicated by a group of bosses, each boss will also be relocated a large number of officials.” An official in Shanxi commented that the title. “The title and the text of the two” move Out “are ” pull out “error. ”Pull “ This refers to pull, pull. Extended means involved, associated. ”Pull out" that is implicated, even out, used in the above article is very appropriate.