论文部分内容阅读
作为一种独特的命名方式,绰号广泛存在于日常生活和文学作品中。本文借助接受美学的相关理论,旨在探讨汉语文学作品中绰号的英译策略。一、关于绰号绰号,又称诨号、外号。古今中外的许多作家都喜欢为其笔下的人物取绰号。如鲁迅笔下的“豆腐西施”“圆规”“富士山”;赵树理小说中的“二诸葛”“常有理”“惹不起”及“能不够”等;《红楼梦》中的“混世魔王”“凤辣子”“二木头”;《水浒传》更是将人物绰号的运用到了极致,108个好
As a unique nomenclature, nicknames exist widely in everyday life and in literary works. With the aid of the related theory of aesthetics, this article aims to explore the English translation strategies of nicknames in Chinese literary works. First, on the nickname nickname, also known as No., nickname. Many writers, both ancient and modern, like to nickname their characters. Such as Lu Xun ’s “tofu Xishi ” “compasses ” “Mount Fuji ”; Zhao Shuli novels “two Zhuge ” “common sense ” “provoke ” and “can not ”;“ Dream of Red Mansions ”in the“ world of devil ”“ spicy sweet ”“ two wood ”;“ Water Margin ”is the character nickname used to the extreme, 108 good