论文部分内容阅读
2006年5月30日,财政部部长金人庆签署财政部令,公布了《行政单位国有资产管理暂行办法》、《事业单位国有资产管理暂行办法》(以下简称《办法》),自2006年7月1日起施行。《办法》的公布实施,标志着我国行政事业资产管理工作进入了一个崭新的阶段,对促进我国国有资产管理向规范化、科学化、法制化方向发展,对维护行政事业单位国有资产安全完整、合理配置和有效利用,对保障和促进各项事业发展,建立适应社会主义市场经济和公共财政要求的行政事业单位国有资产管理体制具有十分重要的意义。《办法》明确了行政事业单位国有资产的管理体制和各
On May 30, 2006, Minister of Finance Jin Renqing signed the Ministry of Finance’s Order, promulgating the Interim Measures for the Administration of State-owned Assets of Administrative Units and the Interim Measures for the Administration of State-owned Assets of Institutions (hereinafter referred to as the Measures) July 1 will come into effect. The promulgation and implementation of the “Measures” marked the beginning of a new stage in the administration of assets under the administration in our country. It is imperative to promote the development of our country’s state-owned assets in a standardized, scientific and legal direction and to safeguard the integrity and reasonableness of the state-owned assets of administrative institutions Allocation and efficient use of these assets are of great significance to safeguarding and promoting the development of various undertakings and establishing an administrative system of state-owned assets that meets the requirements of the socialist market economy and public finance. The Measures define the management system and state-owned assets of administrative institutions