【摘 要】
:
一“误读”(Misreading)是20世纪60年代以来西方解构主义思潮最重要的关键词之一,是解构主义阅读理论最为惊世骇俗的表述方式。解构主义的重要代表人物保罗·德·曼认为,修辞
【机 构】
:
山东大学威海分校新闻传播学院,山东大学外国语学院,
论文部分内容阅读
一“误读”(Misreading)是20世纪60年代以来西方解构主义思潮最重要的关键词之一,是解构主义阅读理论最为惊世骇俗的表述方式。解构主义的重要代表人物保罗·德·曼认为,修辞性是语言的本质特性,一切语言总是隐喻的、暗示的,在表达某个意义的同时又否定这个意义,具有一种自我
Misreading is one of the most important keywords in the trend of western deconstructionism since the 1960s and is the most shocking expression of deconstruction reading theory. Paul de Mann, an important representative of deconstructionism, holds that rhetoric is the essential characteristic of language. All languages are always metaphorical and implicit. When expressing a meaning, it denies the meaning and has a self
其他文献
金融危机导致全球失业率不断攀升,绿色就业,被看作全球经济振兴的助搏器。美国新任总统奥巴马宣布十年内斥资1500亿美元大举发展太阳能、风能和生物能源等,创造500万个绿色就
20世纪以来,中国艺术学从依附或混杂于哲学、美学等其他学科到逐渐走上自足、自立的体系化,经历了曲折、断续、艰难的漫漫之途。依据中国艺术学研究和学科发展状况,将其划分
社会层面谈论幸福的基本认识第一,基本收入是幸福的首要条件。整体而言,穷人的幸福感比富人低,穷国国民幸福感比富国国民低。当人的衣食住行等基本需要得不到满足时,增加收入
办公室里,如果你以为与世无争、与人无怨,就能天下太平,以为广结善缘,切莫结怨,就能朋友遍地,那就太书生气十足了,非要摔个大跟头不可。树欲静而风不止,
In the office, if
根据美国丹佛大学研究人员在《家庭心理学杂志》上刊登的报告,婚前曾同居的夫妇对婚姻的满足感也相对较低。报告作者之一的罗兹说,这份报告显示,一些在拥有婚姻承
According
摘要本文分析了中西文化审美取向,人们的思维差异、民族心理特征和文化传统等,就中西方跨文化现象,从文学翻译与跨文化的角度,简要分析文学翻译中如何再现原著作品艺术的审美效果,探讨了译者在翻译中,由于自身的审美情趣和审美能力,中西方文化差异的影响等,如何在跨文化背景下,提高外国文学的鉴赏和翻译能力。 关键词:跨文化 中西文化 文化差异 中图分类号:H059 文献标识码:A 一 引言 文化
儿童文学素养是中小学、幼儿园教师与师范生的一种重要职业素养,它对于教师专业化发展有积极意义。高师院校要通过儿童文学课程教学的创新与实践,有效促进基础教育教师与师范
摘要本文论及现有的翻译伦理的基本理论及其不足。文章认为,在全球化的背景下,时代的变化和全球文化融合等外部因素对翻译伦理造成了全面的冲击;在作者、译者、读者的关系中,译者的作用极大地凸显了出来。因而翻译伦理研究的重点应关注译者个人的因素,特别是其文化、心理的归属感。 关键词:全球化 外部因素 翻译伦理 归属感 中图分类号:H059 文献标识码:A 翻译一般被认为是一种在人脑有意识的支配下进
诸多的困难和问题摆在新华书店经营者和工作人员面前。新华书店是否就没有优势可言?答案自然是否定的。改单——适应市场的要求去解决困难和问题,迎接挑战,把握胜机,走出“
新批评主张作品本体论,摒弃历史和传记的传统方法,转向文本内部寻找意义,对文本进行语言学的解读。这种将文学从“外在研究”转向“内在研究”的方法风靡欧美长达半个世纪,曾