论文部分内容阅读
概述文化负载词的含义。介绍翻译的五大特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性。结合杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本中文化负载词的文化背景和历史内涵,探讨在符号转化、文化补偿及语境再造等翻译策略下对比分析两个译本的可借鉴之处,研究在翻译时如何做到最大限度地减弱文化差异,旨在为后续研究《红楼梦》中文化负载词语英译提供借鉴。提出英译文化负载词时需要遵循的原则。