论文部分内容阅读
自东学西渐,特别是理雅各率先翻译《中国经典》以来,中国古典文献英译的实践和研究逐渐成为一门显学。华裔学者刘殿爵教授翻译的儒家和道家经典得到了西方学者的认可,他的译文不是单纯的两种文字的形式转换,更是两种思想的深度交流。本文分析了刘殿爵先生典籍英译的特色,探究其译文受到广泛认同的原因。作为一个有思想深度的研究型译者,刘殿爵教授的翻译策略和实践堪称中华文化外译的典范。