论文部分内容阅读
《语文月刊》2003年第4期孙柏泉老师的《谈谈“攻守之势”》(下称《孙文》)一文对“攻”与“守”的论述透彻精辟,令人信服。但将“仁义不施而攻守之势异也”一句中的“而”字翻译为“同时”似乎不妥。《孙文》的翻译是这样的,“因为秦王朝没有实行仁义,同时攻和守的形势发生了变化。”“同时”一词《现代汉语词典》的解释有二,一为同一时候,二表示进一层,并且。有人将这个“而”字当因果连词讲固然不对,但当同一时候
The article “Talking to China” and “Offensive and Defensive Trends” (hereinafter referred to as “Sun Wen”) by Teacher Sun Baiquan in the 4th issue of the “Chinese Language Monthly”, 2003, was a thorough and incisive account of “attack” and “guard”. People are convinced. However, translating the word “” and “” in the sentence “Immediately offensive and defensive” is not appropriate. The translation of “Sun Wen” is like this: “Because the Qin Dynasty did not practice righteousness and justice, the situation of attacking and defending at the same time has changed. The interpretation of the term “Modern Chinese Dictionary” for the simultaneous word ““”” is one. At the same time, two represents a layer, and. Someone put this “and ”word as a causal conjunction, though it was wrong, but at the same time