论文部分内容阅读
语言变异是语言研究的重要方面,也是文学作品中常见的语言现象,越来越受到学者们的关注。语言变异的复杂性给文学作品的翻译带来难度,因为语言变异不仅涉及语言词汇、语法等方面的变化,也通常涉及相关的社会和文化因素。《生死疲劳》是莫言最著名的作品之一,语言的创新和变异是其重要特点,给读者带来了独特的阅读感受。本文试图从语义翻译和交际翻译的角度对其文本中的语言变异现象及其翻译进行研究,以期对相关文本的翻译以及莫言作品的研究有所启示。
Language variation is an important aspect of linguistic research. It is also a common linguistic phenomenon in literary works and has drawn more and more attention from scholars. The complexity of linguistic variation makes it difficult to translate literary works because linguistic variation involves not only changes in language vocabulary, grammar, but also related social and cultural factors. “Life and death fatigue” is one of Mo Yan’s most famous works. The innovation and variation of language are its important features, bringing readers a unique reading experience. This paper attempts to study the phenomenon of linguistic variation and its translation in texts from the perspective of semantic translation and communicative translation, with a view to enlightenment on the translation of related texts and the research on Mo Yan’s works.