机械耕地作业的质量标准

来源 :农业机械化与电气化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:C_k_b
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
耕地质量可用六个字来衡量,即‘深、齐、平、松、碎、严’。达到这六个字的标准,认为质量好。深—耕深26厘米以上;剂—边角整齐无漏耕;平—地面平整无沟垄;松—土地疏松;碎—碎土良好;严—作物残茬复盖严密。 The quality of arable land available six words to measure, that ’deep, homogeneous, flat, loose, broken, strict’. To achieve these six criteria, that quality is good. Deep - 26 cm deep plowing; agent - tidy tidy tillable edges; flat - the ground without furrow ridge formation; loose - loose soil; broken - broken soil good; strict - crop stubble covered tightly.
其他文献
该文通过自行研制的空气·土双介质激波管对人防半地下室外墙缩尺模型进行核爆炸冲击波荷载模拟试验。在弹性阶段,弹塑性阶段和破坏阶段三种受力状态下,对带采光窗人防半地下室
该课题通过实际工程调查与实际构件试验研究并结合理论分析,对服役结构的承载力与可靠性做了系统深入的研究。通过对实际工程调查结果的分析,提出了混凝土强度平均值和标准差的
摘 要: 情感是一个抽象概念,常常用隐喻来表达。英汉两种语言中存在大量的情感隐喻,这些情感隐喻有一定的共性,同时也有相当的个性。本文从认知的角度探讨了英汉情感隐喻的共性以及由于文化不同而产生的情感隐喻个性。  关键词: 英汉情感隐喻 共性 个性 对比    一、引言    心理学认为,情感是指“人对客观事物的态度体验及相应的行为反应,它包括刺激情境及对其解释、主观体验、表情、神经过程及生理唤醒等内
摘 要: 翻译研究者证明翻译是一个原型范畴。本文从原型理论对翻译的指导性出发,结合实例对古诗词中文化意象的翻译作了分析。  关键词: 原型理论 古诗词 文化意象 翻译    一、 引语    原型理论的提出与发展不仅是认知语言学的一大成果,对相关学科的深入研究也具有十分重大的意义。所谓基于原型的范畴化,可表述为:“一个类当中有一个最典型的成员,它就是这个类的原型。该类中的其他成员有的与原型相似性多
对35个承受中心荷载的不同尺寸的四桩承台进行了三维有限元分析,采用八节点六面体等参数单元以及Ottosen提出的混凝土强度准则作为判断开裂的依据。得到了承台各部分的应力、
摘 要: 色彩词的出现源于语言和文化发展的需要。由于中西方风俗习惯、生活方式、历史背景和宗教信仰等方面的不同,色彩词在文化内涵上也呈现出了很多不同之处,本文将对中西文化中色彩词的文化内涵作简单的比较。  关健词: 色彩词 文化内涵 中西文化差异    人们生活在五彩缤纷的世界中,用色彩词来表达千色万彩。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。
摘 要: 在商品经济不断发展的现代社会中,广告已经渗透到人类生活的各个方面。无处不在的广告已成为各种信息的主要来源,广告凭借各种媒体,以其巨大的说服力与诱惑力,充分发挥其特有的信息功能和劝说功能。任何成功的广告,总是语言与非语言形式如色彩、声音、画面等方面的有机结合体。英语广告语言作为现代语言的重要组成部分,有其独特的词汇特色和修辞特色,这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,也使得广告英语本身