论文部分内容阅读
高中语文第三册《季氏将伐颛臾》一文,把“无乃尔是过与?”注释为“难道这不是你的过错吗?”笔者以为这有悖于古代汉语语法和说话人的性格、身份。首先,从古代汉语语法来看。“无乃”常“与”(欤)、乎“等语气词配合,表推测或委婉的反问语气,译为”恐怕……吧。“、”只怕……吧。“、”大概……吧。“王力先生注《古代汉语》
In the third volume of the Senior High School Chinese book ”The Quarterly Divination“, ”I’m sorry to have been wrong?“ is annotated as ”Isn’t this your fault?“ I think this is contrary to the ancient Chinese grammar and Speaker’s character and identity. First of all, from the ancient Chinese grammar. ”No,“ often ”and“ ”(欤), almost “ and other words with the tone, the table speculation or euphemistic rhetoric, translated as ”I’m afraid ... ... it. “, ” I’m afraid .... “,”probably. "Mr. Wang Li’s Note on Ancient Chinese