经贸洽谈会资料:一些汉译俄错误评析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llqyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哈尔滨连续举办了几届经贸洽谈会,行家和俄国友人对洽谈会翻译质量却多有微词。一年来,笔者潜心阅读了搜集到的洽谈会汉译俄资料(缺93年),抄下了种种翻译错误,对之进行了归纳、分析、研究。本文拟就一些典型错误进行评析。 洽谈会汉译俄错误大致可分为三大类:表达错误,理解错误,与翻译态度有关的错译。 Harbin held several sessions of economic and trade fair, experts and Russian friends on the quality of the translation of the conference is more than a meager remark. In the past year, I have read with great concentration the collected information on the Chinese-Russian translation of the Fair (lack of 93 years), copied all kinds of translation errors, and summarized, analyzed and studied it. This article intends to comment on some typical mistakes. The mistakes in the Chinese-Russian translation of the Fair can be broadly divided into three categories: mistranslation of mistakes in expression, mistakes in understanding and translation attitudes.
其他文献
米兰是意大利乃至全欧洲最著名的时尚之都。在这里,似乎每一个角落都弥漫着艺术的气息,就连足球也莫名其妙地与它沾上了边。提到足球,我们就不能不提到米兰城的两支超级劲旅
It has been an accepted fact that the sweeping financial crisis has thrown the world economy into a tailspin.Some Western countries are succumbing to a deepenin
论日语的自发表现徐桂香日语中,在表示带有自然发生,自然形成或感情控制不住的动作时,使用动词的自然发生态,简称自发语态。自发表现或自发语态为日语动词的一种范畴,关于这个语法
门球撞击方法多种多样,但用静棒直弹打法的很少。多数同志忧虑不容易发力,其实不然。我是从2002年开始学习打门球的,当我看到《门球之苑》介绍的直击法之后,就一直在摸索实践
秋高气爽的九月,在风景秀丽的北京西山脚下,由解放军老干部俱乐部主办的驻京部队军以上老干部第六届“长城杯”门球赛在京举行,来自驻京部队各大单位的12支门球队共85位军职
本文从Winter的“第二类词汇”,Quirk的“联加语”和Halliday的“连结语”等概念出发,探讨了语篇标帜语的概念和功能.它仿循Halliday的样式,分析和讨论了四大类标帜语及其于类标帜语在联结语篇和组织信息方面
Divisions between “Old” and “New” Europe emerge ahead of G20 summi The recent debt crisis in Central and Eastern Europe has split the continent, Divisions
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2006年,英格兰足球回头。历史上惟一的外教瑞典人埃里克森黯然辞职,蛰伏多年的麦克拉伦走上前台。同时,队长小贝拒绝队长袖标,六年来英格兰稳定的“主教练——队长”组合完成
我的文学梦做得很早,大概在十四五岁时就开始了吧。那时候我正在上中学,恰逢文革,上课也不学什么东西,别的同学都撒开去玩,我却爱看小说,看着看着就入迷了,梦想着自己什么时