论文部分内容阅读
异国情调是指体现在翻译作品中与本国迥然有别的语言风格、民俗事象、人文制度等等。不同的文化氛围决定它的客观存在。人们对异国情调的审美体验赋予翻译文学一种独特的审美价值。翻译作品要体现这种异国情调,就须提倡适度原则、文化对等原则和可接受性原则。原作、译者和译作读者三个因素制约着异国情调的再现度。