Foreignization Strategies Applied in Wang Jiaxiang’s Translated Version:Their Eyes Were Watching God

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moimon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As the first work in black literature, the novel “Their Eyes Were Watching God” describes the life of Janie who desires to resist the tradition and strives to find love and fights for the rights of others. It displays the awakening of female consciousness in black female hearts. Professor Wang Jiaxiang translated this novel into Chinese in 2000 and introduced it to China. Wang Jiaxiang, a famous British and American literary expert in Beijing Foreign Studies University and an experienced translator who won the “Lu Xun Literature Prize Literature Translation Award”, received the honorary title of “Senior Translator” from the Chinese Translation Association. This article aims to collate and summarize Prof. Wang Jiaxiang’s translation strategies, take “Their Eyes Were Watching God” as an example to observe whether Wang Jiaxiang has used literal translation in translating works. Through research, Wang Jiaxiang adopted literal translation strategy to maximize the original text style. In her translation works, translation of other vocabulary, sentence structure, rhetorical devices, etc. are mostly based on Foreignization, except for a part of the vocabulary adopting the method of Domestication.
  【Key words】translation strategies; literal translation; Wang Jiaxiang; rhetorical device
  【作者簡介】吴怡菲,沈阳师范大学。
  1. Introduction
  1.1 Background of the Study
  Zora Neale Hurston wrote Their Eyes Were Watching God in 1937. This novel describes life of Janie, who resisted to the customs of women as bondage and strove for their human rights. This fiction is a significant development in the creation of female images in black literature. It has manifested itself in protesting against racial discrimination and oppression, defending the interests of blacks, and forming a positive black image for raising racial prestige, indicating that blacks and whites are with no difference, thus proving the absurdity of racial discrimination (王, 1989, 74). To 1990s, there has over 150 kinds of monographs and papers about Their Eyes Were Watching God.
  This book was introduced in China by Prof. Wang Jiaxiang in 1980s, and it was also translated into Chinese by Prof. Wang. Although this book has not influenced as much readers as other literature translated by Wang Jiaxiang, it has been noticed by some scholars. The studies on this fiction have about 200 and they focus on foreign literature. By and large, there is still some space for research on this fiction, especially from the respect of translation.   In view of the current domestic studies on this area can be further developed, there has not a systematic study on Wang Jiaxiang. Wang Jiaxiang, famous foreign language writer and translator, has translated over 50 works, including fictions, prose and scrip. It is noteworthy that, Prof. Wang Jiaxiang has been 82 years old. Now, there are rarely a few essays which argue about the translating thought of Wang Jiaxiang. Preserving Wang Jiaxiang’s precious translating thought has become a significant and urgent task.
  1.2 Foreignization Strategies Applied in Their Eyes Were Watching God
  In Wang Jiaxiang’s translation of Their Eyes Were Watching God, one of the most intuitional units to show the translator’s style to the readers is vocabulary. Zora Neale Hurston’s language has the characteristic of simple, colloquial, colorful, and making good use of a large number of rhetorical devices and having an extremely strong black literature style. Similarly, Wang Jiaxiang retains the original author’s style, and the language uses a lot of very bright, straightforward words.
  ST1: They plan and they fix and they do, and then some kitchen-dwelling field slips a scorchy, soggy, tasteless mess into their pots and pans. (Hurston, 2006, p. 71-72)
  TT1:她們计划着、安排着、干着,可不定哪个灶魔王会偷偷往她们的锅里盆里放进点没烤透的、没味的、糊巴巴的东西。(王, 2017, p. 84)
  The word “scorch” means that to (cause to) change colour with dry heat, or to burn slightly. However, the word “scorchy” in Their Eyes Were Watching God does not exist in dictionary. Zora made this word herself. In the process of translating this word, Wang Jiaxiang came up with the original intention of the author, and translated it into a state without baking, rather than being burned. The word “soggy” means that something is unpleasantly wet and soft which can absorb water, especially food. From this word, we can find that baked or scorched food cannot be in a soft state. Therefore, Wang Jiaxiang’s translation is not only accurate, but also uses Foreignization methods to translate the state of food.
  Zora’s language is bright and colourful. It often feels like an immersive experience. In the process of translation, Wang Jiaxiang retained vivid colors of the original text, and because of her method of Foreignization, the article’s style was exceedingly exotic.
  ST2:And look at the way he painted it—a gloaty, sparkly white. The kind of promenading white that the houses of Bishop Whipple, W. B. Jackson and the Vanderpool’s wore. (Hurston, 2006, p. 47)   TT2:再看看房子是怎么漆的吧:漆成洋洋得意的光闪闪的白色,那种炫耀的白颜色,威普尔主教、杰克逊和范德普尔家的房子才有的白色。(王, 2017, p. 55)
  The word “gloaty” is changed from the word “gloat” by Zora. Gloat means that to feel or express great pleasure or satisfaction because of your own success or good luck, or others’ failure or bad luck. Wang Jiaxiang translated white into more levels of implication. Firstly, she emphasized that the color of the house is white to the dazzling, reflective colors. Second, from the previous point of view, Starks had just become a representative of the authority of the town. His words and deeds made citizens afraid. Wang Jiaxiang retains the original meaning of two adjectives in English and reveals Joe’s proud of himself.
  Zora is an author who is very good at using rhetorical devices. In almost every line of her writing, rhetoric is used. In most of the translations, Wang Jiaxiang retains the rhetorical devices of the original text, as well as the signified and the signifier of the original text.
  ST3: All gods who receive homage are cruel. All gods dispense suffering without reason. Otherwise they would not be worshipped. Through indiscriminate suffering men know fear and fear is the most divine emotion. It is the stones for altars and the beginning of wisdom. Half gods are worshipped in wine and flowers. Real gods require blood. (Hurston, 2006, p. 145)
  TT3:一切接受顶礼膜拜的神都是無情的,一切的神都毫无道理地布下痛苦,否则就不会有人朝拜它们了。人们由于遭受没来由的痛苦懂得了恐惧,而恐惧是最神圣的感情,它是建筑圣坛之石、智慧之始。人们以美酒和鲜花来供奉半是神明的人,真正的神要的是鲜血。(王, 2017, p. 169)
  In this passage, Mrs. Turner’s adoration of Janie caused her fear. Janie was deified. Zora compares Janie to God and compares fear with an integral part of the altar and wisdom. This passage is philosophical and requires multiple readings to understand its inner meaning. Wang Jiaxiang used Foreignization to translate the text literally, without making any unnecessary explanations, leaving the reader with a space for his own thoughts. However, it is worth mentioning that in the article, Wang Jiaxiang translated “half gods” into a “半是神明的人”. Half gods refers to the half human half god, such as Achilles. In Greek and Roman myth, the heroes who promise birth by a god and a human belong to half gods. Therefore, the author believes that the translation into “heroes” here is more accurate.
  In addition to similes, metaphors, and personifications, Zora used many rhetorical devices such as Hyperbole, Parallelism, Allusion, Irony, and so on.
  2. Study on Translating Thoughts of Prof. Wang Jiaxiang   After summarizing the specific translation examples of Prof. Wang Jiaxiang, the author concludes that Prof. Wang Jiaxiang mainly uses literal translation in her translation process. When translating, she mainly adopts a Foreignization strategy, and in a few cases, a domestication translation strategy is used.
  2.1 Theoretical Origins of the Translating Thought
  Prof. Wang Jiaxiang’s education during her childhood had a fundamental impact on her. In 1953, she admitted to Beijing Foreign Studies University. She learned from Xu Guozhang, Wang Zuoliang and Zhou Xueliang. Mr. Wang Zuoliang’s translation thought has exerted a subtle influence on Prof. Wang Jiaxiang. Prof. Wang Jiaxiang can be said to thoroughly implemented her teacher Wang Zuoliang’s translation thought. How the style of the original text, how she turned. Then the style of the translation is also revealing liveliness and color.
  Prof. Wang Jiaxiang was born in the 1930s and studied under Professor Wang Zuoliang and Xu Guozhang during the university. Influenced by the educational environment and cultural atmosphere at that time, the older generation of translators will have some translation strategies that choose literal translation.
  2.2 Special Features in her Literary Translation
  In the previous article, the author has already analyzed that Prof. Wang Jiaxiang used the literal translation method for allusions in the original text. In the full text, Prof. Wang Jiaxiang has marked twelve footnotes, of which ten are for allusions. In the previous article, the author has already analyzed that Prof. Wang Jiaxiang used the literal translation method for allusions in the original text.
  In addition, Prof. Wang Jiaxiang often retains the sentence patterns in the translation process. This sentence is often referred to as “European sentence.” It does not have much relevance to the translator’s level of translation, but it will affect the overall style of the article. It will give the reader an intuitive impression. The language of this article is a Western or a Chinese-like structure.
  References:
  [1]Schleiermacher,F.(2004).On different translation methods.(Bernofsky,Susan,Trans.).in Venuti,Lawrence,The translation studies reader.New York:Routledge.
  [2]Zora,Neale Hurston.(2006).Their eyes were watching god.New York:Harper Paperbacks.
其他文献
【摘要】教学反思是促进小学英语教师专业成长,优化课堂教学、助力学生发展的重要路径。本文依据反思性教学理论阐述了小学英语教师教学反思的意义与价值,即为什么要进行教学反思,反思什么,如何运用反思性教学,促进课堂教学。  【关键词】反思性教学;英语教师;方法  【作者简介】李媛(1984.10- ),女,汉族,广东惠州人,广东惠州市大亚湾西区第一小学,本科,小学英语一级教师。  一、小学英语教师教学反思
【摘要】在高中英语学习中,时常会遇到这样或那样的问题,例如,单词记忆问题、阅读理解、完形填空、英语写作等,这些都是我们在英语学习中需要解决的。在我看来,英语学习就是基础知识积累和经验总结的过程,基础越牢固,对知识的把握和理解也就越清晰。要想提高自身的英语学习能力最重要的一点就是要树立英语生活化学习思维,从生活探寻解决问题的方法,在生活中锻炼自己的英语能力,培养自己的语言意识,这样有助于我们掌握正确
【摘要】随着世界化知识水平的大幅度提高,许多外国人来到美丽的中国,英语也随之逐渐流入中国。在当今时代,英语已经成为学生的重点学习科目,并且被列为三大主科之一。由此看来,英语知识的掌握与学习已经与我们的生活密不可分。因此,作为一名优秀的高中英语教师,我们要让学生更好的了解英语,学好英语,日后成为国家的可用人才。  【关键词】初中英语;阅读教学;时代性  【作者简介】花燕,江苏省仪征市大仪中学。  初
【摘要】人机对话作为初中英语教学必不可少的环节,关系到学生的学习信心与升学情况。下文主要以现阶段初中英语人机对话训练工作开展情况为基础,结合近年来工作经验,以人教版英语教材内容为例,对初中英语人机对话训练学习策略进行分析。  【关键词】初中;英语;人机对话;策略;初中生  【作者简介】罗豫斌,浙江省临海市杜桥实验中学。  近日宁波市教育局发布了《意见》,文件指出自从2018年起,全市初中将实施英语
【摘要】随着我国“素质教育”概念的提出以及教育改革的全面推进,当前,初中教育阶段的英语教学困境受到越来越多的社会各界的关注。针对现阶段我国初中生的英语水平参差不齐,初中英语教育的两极分化现象,我国教育部在新2017《义务教育英语课程标准》中对初中英语教育提出了新的要求:“鼓励学生通过体验、实践、讨论、合作、探究等方式,发展听、说、读、写的综合语言技能”。在英语教学实践活动中,教师应该改变过去的“填
【摘要】本文着眼于如何提升初中英语教学的有效性問题展开探讨,笔者结合个人在这方面的一些实践工作经验提出几点思考,希望借阅者能够积极提出改进意见。  【关键词】初中英语;课堂教学;高效课堂  【作者简介】朱玲(1982.11.20-),女,汉族,甘肃成县人, 甘肃省成县城关中学,本科,研究方向:初中英语教学研究。  关于有效性教学其关键之处在于学生方面是否可以学到更多东西,并且又是否可以对知识更深入
【摘要】在我国《英语课程标准》中明确提出,教师在开展英语教学时必须注重培养学生的英语语言技能包括听、说、读、写四大方面。听、说、读、写是语言利用的一种表现形式也是人们利用语言进行交际的一种形式,英语作为一大语言类科目,教学的内容和重点也就是听、说、读、写。这四者技能有着紧密的联系,但也相互却别。从语言的形式上来说,听、说是一种口语表现形式,而读、写则是一种书面语言的表现形式。笔者认为,学生要想学好
【摘要】筆者总结了八点适合艺考生的解题方法:三步法、同义替换、推断、细节、主旨大意、逻辑关系、猜词与指代、词感。通过这八点解题方法,旨在学生解新高考英语阅读题中得高分。  【关键词】英语新高考;阅读理解;解题技巧  新高考英语阅读题,阅读选材广泛,各种文体各占一定的比例,在内容上贴近生活,语言能够体现当代英语的特点,语篇逻辑经得起推敲,与学生的阅读水平相吻合。阅读理解设计题目的结构难度基本稳定,方
【摘要】随着教育改革的逐渐推进,传统的教学方法逐渐被改革和创新。在小学英语的教学实践中,以教师为授课主体的传统授课方式已经渐渐被新课程标准淘汰,英语授课越来越注重学生的主体性地位,越来越注重课堂教学的趣味性。将绘本应用于小学英语的课堂教学当中,能够激发起学生学习英语的兴趣,有助于提升学生学习的效果,让学生在学习英语时充满乐趣。因此,研究讲绘本融入小学英语课堂教学当中具有非常重要的意义。  【关键词
【摘要】随着全球一体化的不断发展,英语的重要性不断突出,英语教育在初中教学中的比重越来越重。目前在中学英语的实际教学中,出现了学生不想质疑、不敢质疑、不会质疑的现象,这对学生英语水平的提升,造成了很大的影响。为此,有必要对初中生英语质疑能力培养的策略进行进一步的研究。  【关键词】初中生;英语质疑能力;策略  【作者简介】张琴琴,安徽省芜湖市马渡学校。  目前在初中英语教学的过程中,出现了对学生思