论文部分内容阅读
最近十年出版的第二语言教科书着重“听说”法或“会话”法的趋势是众所周知的。今天,大多数人也会同意这类教程的目的:培养学生最后能在现实生活中同外国人进行交际的能力。可是,如果看一下这些教科书中的所谓会话,许多人一定会感觉到它们跟“现实生活”简直风马牛不相及。有时,我们能够确切说出为什么会有这种感觉。这是因为,有些词外国人在某种场合从来不说,而有些句子结构则一看就知道是从教科书里搬来的。不过,事情常常并不如此明显,似乎整段会话有些蹊跷,两个神智清醒的人决不会这样交谈:
It is well-known that the second-language textbooks published in the last decade have focused on the trend of “hear and hear” or “conversation” laws. Most people today also agree on the purpose of such tutorials: develop the ability of students to finally communicate with foreigners in real life. However, if you look at the so-called conversations in these textbooks, many people will surely feel that they are totally irrelevant to “real life.” Sometimes, we can say exactly why we feel it. This is because some words are never spoken by foreigners on a certain occasion, while some sentence structures at a glance know that they have been brought from textbooks. However, things are often not so obvious, it seems that the entire conversation some strange, two sober-minded people will never talk like this: