论文部分内容阅读
一《般若波罗密多心经》有数个版本今流传于世的佛经《般若波罗密多心经》多为玄奘法师译文,在唐《集王圣教序》文中有记载。然又有其他六种译文,如姚秦·鸠摩罗什译《摩诃般若波罗密大明咒经》、唐·法成、唐·般若共利言译《般若波罗密多心经》、唐·法月重译《普遍智藏般若波罗密多心经》、宋·施护译《佛说圣佛母般若波罗密多心经》。以上七种译文之外,启功先生曾见宋米芾隶书智慧静经》,亦为心经译本一种,文字最奇:观自在菩萨行深智慧清静时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子是诸法空相。色不异空,空不异色,受想行识,亦复如是。舍利子,不生不灭,不垢不净,不增不减,是如来实相,是故空中无色受想四相六尘。无智亦无得,以无所得,故无挂碍恐
A “Prajnaparamita Heart Sutra” There are several versions of the Buddhist scriptures now circulating “Prajna Paramita Heart Sutra” mostly Xuanzang Master translation, in the Tang Dynasty, “set Wang Shengxuan preface,” the text records. However, there are six other translations, such as Yao Qin and Kumarajiva translation “Maha Prajna Paramita Daming mantra,” Tang Facheng, Tang Wandongli translation “Prajna Paramita Heart Sutra” Tang and France month retranslation “Prajnaparum universal Prajnaparamita Heart Sutra”, Song Shih translated “Buddha said Prajna paramita Sanskrit Heart Sutra.” In addition to the above seven kinds of translations, Mr. Qigong once saw the book of wisdom and wisdom by Song Mi 芾 scripture, which is also a kind of translation of heart and mind. The text is the most strange: Sophisticated. Relics are empty-faced. Color is not empty, empty is not different, by the line of knowledge, is also complicated. Relics, not life and death, neither dirty nor unclear, not unabated, Tathagata is Tathagata from the sky was colorless by four-phase dust. No wisdom nor gain, with no gains, so there is no hang fear