英汉翻译中的修辞问题探微

来源 :郧阳师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gksd2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语言中的修辞是翻译中的一个不容忽视的因素,也是翻译中的一个难点。同时还是衡量译文质量优劣的一个主要标志。因此在翻译时,应根据语境对语言进行多角度的体味、锤炼与加工,使译文显示出原文所具有的表现力和感染力。 Rhetoric in English and Chinese is a factor that can not be ignored in translation and is also a difficult point in translation. It is also a measure of the quality of the translation of a major sign of the merits. Therefore, in the process of translation, the language should be multi-anglely taste, tempered and processed according to the context so that the translation shows the expressiveness and appeal of the original.
其他文献
在区域化探扫面样品分析中,对银和铋的检出限要求很低,一般分析方法都难以达到。本文应用巯基棉色谱柱分离富集水系沉积物中的痕量银和铋用发射光谱法同时测定,银的检出限为
近几年我公司研制的SMQ—1型取心器,在提高煤系地层取心质量方面,取得了一定效果,但仍未完全满足地质要求。取心质量达甲、乙级标准的钻孔仅为82.4—88.1%,甲级孔率为26.7—3
本文按笔者研究上的排序,将20世纪中国译家提出的“准确、通顺、易懂”标准界定为“信、达、雅”的第三种重构,对此重构模式进行理论分析,并在中西译学平面予其价值定位,以建
根据其用途和要求 ,科技法语具有客观性、准确性和简洁性等三个基本特点。客观性和准确性是它的生命 ,简洁性是它的特色。 According to its purpose and requirements, Sci
当编辑问我,“你们在藏工作的年轻干部生活现状怎样?能不能写写你们在藏的工作和生活?”我脑海一下就闪出一个人,从进藏旅游,再到偶然进藏工作,最终她选择了西藏,如今她已融
四川省科学技术协会,于1988年5月9日至12日在成都召开了四川省科协学会报刊经验交流及表彰大会。四川省矿物岩石地球化学学会、成都地质学院主办的《矿物岩石》期刊,在四川
塔里木盆地58%的面积被沙漠覆盖,这就是举世闻名的塔克拉玛干大沙漠。沙漠东西长约1200公里,南北宽约400公里,面积33万平方公里,自然条件十分恶劣,向来被称为“死亡之海”,
“用工荒”有着深层的经济与社会原因,这种现象也在一个侧面反映出职业教育结构与产业结构在转型升级之间的矛盾,对我国职业教育而言,既是挑战也是机遇,重要的是采取及时而有
进入21世纪,倡导“让森林走进城市,让城市融入森林”已成为保护城市生态与环境,提升城市形象和竞争力,推动经济持续健康发展的全新理念。城市森林建设已成为生态化城市发展的
去年以来,全区各级党组织把学习贯彻党的十五大精神和学习邓小平理论活动作为一件大事来抓,利用地、县、乡镇党校共举办了236期不同类型、不同层次的理论培训班,其中新任县