OntheTranslationofScenicSpots

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mile999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the internationalization of tourism, China has become one of the most important tourist destinations in the world. Attractions in translation are one of the most difficult in the translation of proper names, inevitably become common topics of translation. In this paper, by comparing the translation, through the detailed analysis of a number of examples to elaborate methods for tourist attractions.
  【Key words】scenic; tourism; translation
  【作者简介】王鑫,现就读于西安外国语大学英文学院2016级研究生翻译学专业,主要研究方向:翻译理论与实践研究。
  Introduction
  China has a long history of cultural monuments, magnificent and majestic mountains, extensive and profound Chinese culture, unique customs, skilled crafts, as well as tempting and delicious flavor of food attracts more and more foreign tourists, which promoted the development of national tourism economy. The translation of names of scenic spots as tourist attractions translation punchline, which carrying rich content in the refined language.
  1. The Characteristics of Tourism English
  Tourism English is closely related to tourism translation, so it has its own unique language style. The characteristics of tourism English translation of scenic spot name requires emphasis on the understanding of the meaning of culture and language expression in the expression habits and cultural values for the target language, but also to convey the real linguistic and cultural features of China unique.
  2. Translation of Scenic Spots
  2.1 Retains the Cultural Connotation of the Original Text
  Connotation refers to the content of the concept, and the corresponding extension. When people use language to communicate, usually only understand or understand the meaning of the language to express the meaning of success. Translation of proper nouns, especially attractions translation, should emphasize the connotation including the associative meaning of translation.
  A.花港觀鱼
  Pond is not the pond? Let’s take a look at its origin in the foothills of Hangzhou Xishan barley flower ridge, there is a stream flowing here note in West Lake, because the name “flower”. It was listed as one of the ten West Lake , called “Fish Viewing at the Flower Pond in the Song Dynasty This source is in line with the translation Viewing Fish the Flower Stream. And because the Chamberlain Lu Yunsheng built a villa in flower hill, known as ‘Lu Park’. Park weed fish, landscape scenery. As one of the ten scenes of West Lake at the time, called Viewing Fish at the Flower Stream…Kangxi of the Qing Dynasty, to chisel pool pisci culture, garden pavilions.”Viewing Fish at the then translated into Flower Pond. And the first kind of translation method is more in name than in reality.   2.2 The Importance of Using Appropriate Prepositions in the Translation of the Scenic Spots
  The use of prepositions in scenic spot translation is very high, in which “in” and “of” are the most popular. The former expresses possessive case, the latter expresses the place, which is evident. However, there are a small number of prepositions used in free translation, although the use of low frequency, but the importance of expression can not be ignored.
  B.断桥残雪
  Melting Snow at Broken Bridge
  Melting Snow Hanging over the Broken Bridge
  Remnant Snow on the Broken Bridge
  According to the “Oxford Advanced Learner dictionary” (1997 edition fourth) (hereinafter referred to as the dictionary), the meaning of “at” is “refers to a point in space;” used with the name of a building, especially with the activities carried out. Over, there are two possible explanations, one is attached to someone or something above and some or all of the cover, another is “on or to the top of someone or something but don’t touch”, and is used with over after an explanation of hang over is interpreted as “suspended in the air”. “On” expresses to cover or form part of a surface in a position or into a person’s position. In this way, second kinds of prepositions are used improperly, which makes them lack of accuracy.
  2.3 Comparison of Transliteration, Literal Translation and Literal TTranslation
  拙政園 Zhuozheng Garden/the Humble Administrator’s Garden
  东方乐园Dongfang Amusement Park/ the Oriental Amusement Park
  2.4 Comparison of Transliteration and Literal Translation
  狮子林Shizilin/Lion Grove 龙井Longjing/the Dragon Well
  3. Conclusion
  The translation of tourist attractions is prior to show the local beautiful natural scenery and humanistic landscape the potential reader, forming an appealing structure, and arouse the curiosity of readers.
  References:
  [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
其他文献
本文是作者对中药水蛭、丹参及其复方对血瘀大鼠血管内皮细胞保护作用的研究.介绍了作者实验用的材料方法和实验结果.
1. IntroductioThe Adventures of Huckleberry Finn is about an outcast boy Huck and a runaway nigger Jim on the joey down the river. Huck is the narrator and main
期刊
【Abstract】This paper explores how parent-child conflict talk ends in the American sitcom Modern Family of the sixth season. Based on speech act theory and face-threatening theory, the author analyzed
Science has played a major role in modern literature. Taking Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro as an example, this paper analyzes the miserable fate of the clon
【Abstract】Nowadays, the tendency of aging is getting more and more prominent all over the world. Experts do research and evaluate the physical and mental changes of the elderly. Atul Gawande, an Ameri
“Squat” is more general in dance training,and involve in different kinds of dances,for example,Folk dance lies in the style of training “squatting”,but Clas
期刊
1概述基于便携式测向机R&S DDF007的紧凑型测向系统提供了同类尺寸系统中前所未有的功能多样性和性能表现。它可以用作固定或者移动的测向站,或者作为便携式室内手动测向机,