论文部分内容阅读

不忘初心
很好奇已经88岁高龄的苏秀老师是如何保养她这副好嗓子的。虽然年事已高、行动不便,但当她一开口说话,在那个熟悉、充满魅力的嗓音引领下,时间的齿轮似乎也顶不住诱惑开始倒转,把一切拨回过去。
在苏秀老师的回忆中,她很少提及自己身为中国第一代配音表演艺术家,上海电影译制片厂著名配音导演的“显赫”身份。她总是将自己的身份设定为一个学生,一个在“老陈”带领下不断前进学生。而她记忆中的主角,口中反复提及的那个“老陈”,则是曾创造出译制片辉煌时期的上译厂老厂长陈叙一。无论谈论什么,苏秀总会不自觉地谈及“老陈”,她将今天所收获的所有荣耀都归功于老厂长当时的带领有方,而自己只是运气好,能在这位开拓者的指引下学习配音艺术。
“从我们接触译制片这份事业开始,我们的老厂长陈叙一就提出一个口号:要还原原片。他总是说,你们做译制导演的,不能光让观众看懂这个故事。原片里头有的,比如《虎口脱险》中的幽默,或者其他电影中的哲理,都不能丢。所以他除了提出‘还原原片’这个口号之外呢,还提出了十六个字方针:上天入地,紧随不舍,拐弯抹角,亦步亦趋。在他的带领下,我们会把一部原电影,剪成200至300小段不断重复地看、反复地推敲台词,就等于是把电影掰开揉碎了看,因此我们在工作的过程中不断学习。虽然,我刚才说我没有拍过电影,没有学过话剧,但是,我所有的本事都是在译制厂学的。”

不能忘却的记忆
上世纪60年代起,上海电影译制片厂出产的优秀译制片,影响了整整几代人的电影认识和文化审美。作为一种艺术形式,译制片承担了对于原作的再诠释。在特定的历史年代,译制片作为一种特有的文化现象,同时还起着外国电影艺术启蒙和普及的作用。在这支极具特色的艺术分支中闯荡了几十年的苏秀,如今已经执导过一百多部译制影片:《远山的呼唤》《天鹅湖》《虎口脱险》等,她用声音理解电影,用全部的热情热爱电影,至今都保持着对这份事业高涨的热情。
说起译制片,苏秀依然怀念上世纪六七十年代上译厂的黄金时代,但辉煌已逝,当务之急是着眼当下。为了让译制片焕发出新的光彩,苏秀老师决意提笔,将她在上译厂所学习的一切,在配音道路上慢慢摸索的成长经历与当代配音爱好者们分享、探讨。再次出版她的个人传记《我的配音生涯》一书,汇集了苏秀老师近十年来的笔墨文章,追忆其六十余年的配音和译制导演艺术生涯。用一个见证者的眼光记录了译制片从起步,发展到黄金时代的全过程和独特思考。