同传中的“面子工作”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionfirst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)发现交际过程中人们为了日后社会活动中的地位,都倾向于维系自己的面子。通常采取与面子相一致的行动,如避免发生尴尬、丧失自尊等。他认为面子是人类基本行为准则,人类交往无时无刻不涉及“面子工作”(face work)。
  同声传译是“用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人同步的速度,用口頭形式重新表述出来的一种翻译实践。(张维为,1999)同传需要分配大脑精力,同步处理多个不同的任务,协调多个主体直接间接交流:包括会议主持人、原语发言人、工作中的译员、准备中的译员、目的语听众(包括直接听原语和通过翻译聆听的)、设备技术人员、会议主办方、会议工作人员等。翻译活动中,译员担心翻译质量差会招致客户或听众的负面评价,影响日后工作机会,因此会充分利用各种信息资源、采用各种策略技巧保全作为“职业译员”的面子。以口译为媒介的交际中存在三个层次的“面子工作”。
  首先,译员是演讲者的“代言人”,有责任维护服务对象的面子。演讲者希望译员传译时照顾自己的面子,能准确体面地把话语传译到另外一种语言。作为职业沟通者,语言表达上力求与原语神似形似,有时甚至高出原语,例如剔除掉原语中的重复、口误、口头禅等语言毛病,确保译语产出是经过加工斟酌的,听起来贴切得当。比较典型的例子就是2013年法国总统奥朗德访问日本时原本希望就2013年1月发生的阿尔及利亚人质事件,向10名日本受害者的家属和日本民众表示深切同情。但他却用法语说道:“法国人民向中国人民表示慰问。”翻译觉察不对,在译语中修正了这一口误,避免了一场外交事故,在目的语听众前维护了原语发言人的面子。
  其次,译语信息接收者作为交际的主要参与方也有维系面子的要求,译员表达要以听众为先,让听众得到准确及时的信息输入,确保理解发言内容,同时尽量做到语言清晰易懂,声音自然地道。特别在交际双方互动环节,要避免使用模棱两可的表达,让听的一方一下就明白问题是什么。此外,如果遇到文化禁忌或特定场合下不合适直接译出的内容时,译员要考虑听众是否能够接受,直接译出是否会伤及听众的面子。例如媒体口译中电视画面出现抗议人群的谩骂和不雅文字等情况,译员可以通过软化、替换等方式降低词汇的感情色彩,保全听众的面子。
  当然译员最重要的“面子工作”是保全自己作为沟通交流专业人士的职业面子。同传涉及理解、表达、记忆等多重任务,威胁译员面子的因素很多,例如原语发布语速快、文化不可译性、数字转换、陌生专业词汇、短时间内信息密度大、发言人口音重、工作条件不佳、疲劳造成工作状态不佳等各种触发问题的情况(problem triggers)。同传过程就像“走钢丝”,译员要不断努力保持平衡,采用各种补偿应对机制确保不从钢丝绳上掉下来。面对压力和威胁,译员本能的反应是在相对不稳定的环境下实现自我保护。交际中尽最大可能保住自我面子,维护译员个人形象。同时需要满足多个主体的交际期望,赢得交际双方的信任,支持自己的翻译和协调工作。
其他文献
随着互联网技术的飞速发展,传统唱片业遭受到了始料未及的致命冲击,当前唱片业的没落和萧条毋庸置疑。很多悲观者不禁哀叹,唱片终将被取代,退出音乐的历史舞台。面对这种严峻的形势,国外一些音乐人开始跃跃欲试,掀起了一股革新浪潮。乡村音乐创作型歌手Taylor SWift将自己的全部音乐从全球最大的流媒体音乐服务商Spotify上自行下架。她认为好的音乐值得付费购买,而为此付出心血的歌手应该得到等值的回报,
非著名滑雪地:日本新潟汤泽地区  推荐人:板凳熊  推荐类型:日本人气第一的滑雪场  推荐理由:  北海道、长野,说起日本滑雪,最先冲到你脑子里的一定是这两个人尽皆知的地名。TOMAMU的广告如今在国内的滑雪场里已经铺天盖地,在“这个雪季去日本”躲都躲不掉的召唤下,除了这两个人头涌涌雪质so so的地方,新潟,这个川端康成笔下的雪国,以一种诗人般遗世独立的气质偏安在日本海中部,虽然极少听谁说自己去
Earlier in 2016, at the Whitney Museum of American Art, in New York, visitors paraded through the fifth floor to see a retrospective dedicated to the abstract expressionist Frank Stella.1 Although man
城,是文明建立的重要标志,甚至被称作人类大脑进化的关键促成者;文学作品中,“城”自然也比比皆是。中文中的“城”,在英文中可化作不同东西,当然最普通的是“city”,如狄更斯的小说《双城记》——A Tale of Two Cities;而钱钟书的《围城》,变身英文,就成了FortressBesieged。“Fortress”的意思是“要塞”,强调其军事意义。《围城》开篇引用法国谚语称,“Marria
融合是人类社会文化的内在规律。弗里德曼所说的“世界是平的”,在体育项目、户外运动中,也能找到这样的规律。30年前,不讲国家体制内的专业滑雪运动员,那时民间的滑雪运动仅仅限于冬天的东北,其实最终也还是政府型的滑雪场所,民间参与的人非常有限,那时的国家队员基本都是黑龙江或吉林人。20年前,滑雪运动开始有所普及,尤其是1998年前后,国内开始有了企业或民间投资滑雪场,滑雪的商业萌芽逐渐衍生。  大众化的
一个提供私家车打车服务的应用程序;
The most resonant1 truth about children is that they disappear. Slowly, gradually, but eventually. Children in that sense are clocks, marking the passage of time with each new stage of growth. To see
在无所事事的午后,也许一家静谧、优雅、书香四溢的书店是最好的去处:在那里你可以与世界上伟大的灵魂“交谈”,让自己沉浸在沙沙的翻书声中,悠闲地啜饮咖啡,参加书店举办的各类读书沙龙、文化讲座和电影之夜活动……本文介绍了世界上七家不可错过的书店,它们以各自独特的魅力和风格吸引了大量的书友。如果有机会,你也不妨到那里去看看吧。
经典童话故事《白雪公主》影响了一代又一代的人,是无数孩子的枕边故事和美好童年的代名词。很多在《白雪公主》陪伴下长大的孩子,多年之后仍然能如数家珍般地背出七个小矮人的名字:万事通、爱生气、开心果、瞌睡虫、害羞鬼、喷嚏精、糊涂蛋。他们也许不知道的是,这些名字都是根据他们的英文名翻译过来的,而这些英文名其实暗藏玄机。英文版本中的七个小矮人分别叫做Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, B
Old age has had bad press on the whole, doubtless for good reasons. And yet it is not always a vale of tears1 and nothing else. To meet the sprightly2 old can be an inspiration. Recently, I have had t