从话语交际原则看校园公益广告语的拟定

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbffff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代校园出现了各式各样的公益广告,这些公益广告的传播过程实际上就是传播者与接受者之间的对话过程。这个过程当然要遵循话语交际原则,即合作原则与礼貌原则,但也存在违反话语交际原则的情况。话语交际原则的遵循与违反所带来的传播效果往往不一样。本文试图从话语交际原则的遵循与违反角度来考察校园公益广告语的传播效果,并为更好地传播校园公益广告提出自己的建议。
其他文献
在言语交际过程中,人们时常会使用谦辞和敬辞,但有些人却不知道谦辞和敬辞有什么区别,结果闹出很多笑话。请看下面的例子:  (1)中央电视台著名主持人朱军在访谈节目中竟称被访者的父亲为家父。(应为令尊)  (2)某著名出版社在自己送出的台历上赫然印着“某某出版社惠赠”字样。(应为敬赠)  (3)某位外国人见到一对中国夫妇,他夸奖其中的女士漂亮,女士的丈夫回答:“哪里!哪里!”对方不明就里,说:“头发、
本文主要分析了现代汉语对举式"少+VP"句的结构类型和语义关系。对举式"少+VP"句中的"VP"包括光杆动词和动宾结构;"少+VP"结构既可单独存在,也可套合在分句中形成对举式"少+VP"句。构成"少+VP
摘 要:公示语双语建设在我国受到广泛重视。本文从关联理论中的最佳关联原则角度出发,探讨该原则对公示语汉英翻译的指导作用,进而提出有效的翻译方法,以促进汉语公示语的翻译。  关键词:最佳关联 语境效果 处理努力 翻译    一、引言  近几年来,奥运会、世博会、亚运会等在中国的举办,无疑使中国和世界的交流日益频繁起来。英语作为世界通用的语言是中国对外交流的桥梁,因此翻译研究受到了更加广泛的关注,其中