论文部分内容阅读
研究世界史、特别是最近以来研究全球史的历史学者们基本上都同意:不同文明之间以及人类与环境之间的交流互动对人类的历程和记载有着深刻的影响。同样,研究中国的学者或许也把着重强调历史和现实、中心和边缘之间的互动当成理解人类共同起源和终极命运的钥匙。有一种中国历史的理论预设了五个不同政治秩序或国体的排序,这一系列的秩序或国体在以后的两个阶段中再次重复。通过借鉴这一历史理论,本文也勾勒了一个有关世界历史的理论。在这个理论里,自远古到今天,五大不同的世界区域演变成了五个具有继承性和鲜明特性的世界中心。正如中国历史上存在的五个不同国体那样为目前中国的政体提供了各种不同的模式,这五个带有鲜明特性的世界中心也为当今的全球社会为建设一个更为有效的世界秩序提供了各种不同的先例。尤其是当我们寻求创造一个和平的、公正的及可持续发展的全球社会时,中国历史里面有关文化国家的遗产理应成为有益的文化资本。,
Historians who study world history, especially the recent history of global history, basically agree that the interaction and interaction among civilizations and between mankind and the environment have profound implications for human history and documentation. Similarly, scholars studying China may also place the emphasis on history and reality, and the interaction between the center and the periphery as the key to understanding the common origins and ultimate destiny of mankind. There is a theory of Chinese history that presupposes the ordering of five different political or state systems that are repeated again in two subsequent phases. Drawing lessons from this historical theory, this article also outlines a theory of world history. In this theory, from ancient times to today, the five different world regions have evolved into five world centers of inheritance and distinctiveness. Just as the five different national entities in Chinese history have provided various modes for the current Chinese regime, these five distinctively distinctive centers of the world also provide today’s global community for building a more effective world order A variety of precedents. In particular, as we seek to create a global society that is peaceful, just and sustainable, the heritage of cultural countries in Chinese history should be a useful cultural capital. ,