论文部分内容阅读
汉语词汇没有词形的变化,“我”永远是我,不管它是处于主格,还是宾格;是表人称,还是表物主。“走”永远是走,不管它是现在、过去,还是将来。凡是须表现宾主、时态等关系,就另加上一个词,如“的”、“着”、“了”、“过”、“将”等。再加上它音节简短,书写方正,朗读时所占的时间和书写时所占的空间,几乎完全一样,这就形成了它在运用时一个明显的特点——便于拼接。换言之,它在拼接换位时,不需要再添加拆卸什么零件,不需要再经过什么改装,即不需词形发生任何变形,便可随“光标”移到任何想要移到的地方,十分便捷。而随着词序的变化,汉语的另一魅力——多靠词序排列所产生的内在意义上的逻辑关系来表意,而少靠语法规定性来表意的特点又被淋漓尽致地发挥出来。于是,汉语的词汇就像是一组组灵活的七巧板,只要你肯动脑筋,就能拼接出许许多多美丽的图案,而且绝对地严丝合缝;汉语就像是一个万花筒,轻轻一动,它就能变换出无穷的图案,但细一看,用来
There is no change of inflection in Chinese vocabulary, “I ” will always be me, no matter whether it is in the main grid or the object grid; Walking is always going, whether it is now, in the past, or in the future. Those who have to show the host, tense and other relations, to add a word, such as “”, “with ”, “”, “over ”, “will ” and so on. Together with its short syllables, square writing, the time it takes to read is almost exactly the same as the space it occupies when writing, which creates a distinct characteristic of its use - easy to stitch. In other words, it does not need to add or remove any parts when splicing and transplanting, and no further modification is required, that is, without any deformation of the glyph, it can be moved to anywhere you want to move , Very convenient. With the change of word order, the other charm of Chinese is expressed by the logical relationship inherent in word ordering, and the expression of meaning by less grammatical prescriptiveness is vividly displayed. So, the Chinese vocabulary is like a group of flexible jigsaw puzzle, as long as you are willing to use their brains, you can spliced out many beautiful patterns, and absolutely seamless; Chinese is like a kaleidoscope, gently moving it Can transform endless patterns, but a closer look, used